Monday, 22 December 2025

نقد و بررسی جامع شعر «یلدا را…» اثر ارسلان

 



بازخوانی آیین، امید و فریاد خاموش


ارسلان – ویسبادن، ۲۰ دسامبر ۲۰۲۵


چکیده


شعر «یلدا را…» متنی آیینی–معاصر است که یلدا را از سطح یک مناسبت تقویمی به کنشی معنوی، اخلاقی و اجتماعی ارتقا می‌دهد. شاعر با پیوند سه منبع معنایی—حکمت بومی کردستان (پیر شالیار)، سنت فال حافظ و نماد انار—و با آگاهی از وضعیت فرسوده‌ی جامعه‌ی معاصر، متنی چندلایه می‌آفریند که هم در سنت ریشه دارد و هم پاسخ‌گوی اکنون است. فال در این شعر نه پیش‌گویی، بلکه فریاد آرام جمعی و امکانی برای بازگشودن افق معناست.



۱. یلدا: از شبِ تقویم تا آستانه‌ی انتخاب


در این شعر، «یلدا» صرفاً بلندترین شب سال نیست، بلکه لحظه‌ی مکث آگاهانه در تاریکی تاریخی است؛ جایی که انسان، پیش از آمدن نور، تصمیم به دیدن آن می‌گیرد. تکرار آگاهانه‌ی عبارت «یلدا را…» در آغاز بندها، کارکردی شبیه ذکر آیینی دارد؛ گویی شاعر هر بار با نیتی تازه وارد حلقه‌ی معنا می‌شود. این تکرار، متن را به ساختار ادعیه و آیین‌های شفاهی نزدیک می‌کند و به آن لحنی جمعی و فراشخصی می‌بخشد.



۲. پیر شالیار: حکمت بومی و نفسِ روشن‌ضمیر


ارجاع به «پیرِ روشن‌ضمیرِ شالیار» یکی از بنیادی‌ترین لایه‌های فرهنگی شعر است. پیر شالیار در فرهنگ هورامان و کردستان نماد حکمت کهن، پیوند طبیعت و درمان، و آیینِ زنده‌ی جمعی است. «نفس» او، در باور مردمی، شفابخش و روشنگر است.


وقتی شاعر می‌گوید:


«از نفسِ پیرِ روشن‌ضمیرِ شالیار…»


در واقع، تفأل را نه از متن مکتوب، بلکه از جانِ سنت زنده و حاشیه‌نشین می‌گیرد. این انتخاب، شعر را از مرکزگرایی فرهنگی دور کرده و به ایرانِ فرهنگیِ متکثر پیوند می‌زند؛ جایی که حکمت، هنوز در آیین و طبیعت تنفس می‌کند.



۳. انار: زایش در زمستان و وحدت در کثرت


«دانه‌های یاقوتیِ اناری» یکی از پربارترین نمادهای شعر است. در فرهنگ ایرانی—و به‌ویژه در جشن‌های انار در کردستان—انار نماد زندگی در دل زمستان، خونِ حیات، و وحدت در کثرت است: دانه‌های بسیار در پوستی واحد.


در این شعر، انار:

ابزار تفأل است؛

نشانه‌ی تداوم زندگی؛

و وعده‌ی بهار در دل زمستان.


پیوند انار با «سرخابِ فلق»، زنجیره‌ای نمادین می‌سازد که شب یلدا را به سپیده‌دم پیوند می‌دهد؛ گویی نور، پیش از آمدن، در نشانه‌ها حاضر است.



۴. حافظ، فال و فریادرس


در بند دوم، شاعر می‌گوید:


«یلدا را، امسال،

با واژگانِ لسان‌الغیب

نیت خواهم کرد…»


ارجاع به حافظ در اینجا صرفاً سنتی یا تزئینی نیست؛ حافظ، زبانِ ایهام و حقیقتِ پوشیده است. دو بیت حافظ که به‌طور مستقیم در زیرمتن شعر حضور دارند، چنین‌اند:


«زده‌ام فالی و فریادرسی می‌آید»


این مضمون حافظانه، فال را نشانه‌ی امکان گشایش در وضعیت انسداد می‌داند. فال زمانی رخ می‌دهد که راه‌های عقلانی بسته شده‌اند. در شعر ارسلان، این معنا چنین بازتاب می‌یابد:


«تا سرانجام

فریادرسی را

کام بجوید.»


فریادرس در اینجا نه ناجی فردی، بلکه امید به رخدادِ معنا در زمانه‌ی فرسودگی جمعی است.


«می در کف و گل در بر و معشوق به کام»


این بیتِ آرمانی حافظ، در شعر ارسلان به‌صورت بازآفرینی‌شده حضور دارد:


«تا فاش از می در کف بگوید

و عریان از گلی

که در بر می‌روید»


در منطق حافظ:

می حقیقت بی‌واسطه است؛

گل زیبایی راستین و زودگذر؛

معشوق به کام تحقق لحظه‌ی انسانی.


در شعر ارسلان، «معشوق» حذف شده، اما شرطِ وصال باقی مانده است؛ حذف آگاهانه‌ای که متن را از تمنای فردی به خواست جمعیِ معلق بدل می‌کند.



۵. فال به‌مثابه‌ی اعتراض نرم


در فرهنگ ایرانی، فال حافظ همواره در بزنگاه‌های تاریخی پررنگ‌تر شده است: دوران ناامنی، بی‌اعتمادی و خستگی روانی. در چنین زمینه‌ای، فال نه سرگرمی است و نه خرافه؛ بلکه اعتراضِ بی‌صدا به وضعیت موجود و تلاشی برای بازگشودن افق معناست.


شعر «یلدا را…» دقیقاً در همین بستر اجتماعی خوانده می‌شود: فال، آخرین امکان گفتنِ «هنوز چیزی ممکن است».



۶. از تفأل تا پیمان: حرکت از خوانش به کنش


یکی از مهم‌ترین دستاوردهای ساختاری شعر، گذار از خواندن به عمل است:


«فردا را

با روشنیِ سحر

پیمان خواهم بست…»


اینجا شاعر از سنت عبور می‌کند، نه برای نفی آن، بلکه برای مسئولیت‌پذیری اخلاقی. مشعل، افق و گلگون‌کردن، همگی واژگان کنش‌اند، نه انتظار.



۷. جغرافیای روانِ جامعه


بند چهارم شعر، آشکارا واجد بار اجتماعی است:


«خراب‌خانه… اسارت… پستوی هراس… کویر خستگی…»


این‌ها استعاره‌هایی از جامعه‌ای فرسوده‌اند؛ جامعه‌ای گرفتار ترس‌های انباشته و امیدهای به تعویق‌افتاده. شاعر اما خوش‌بینی ساده‌دلانه ندارد؛ همه‌چیز را با «اگر» آغاز می‌کند. این «اگر»، امضای واقع‌بینی اخلاقی شعر است.



۸. فرود نهایی: روشن‌ترین روزِ سال


پایان شعر:


«یلدا را

در روشن‌ترین روزِ سال

تفأل

خواهم زد.»


پارادوکس آگاهانه‌ای است که می‌گوید: روشنایی، رویداد تقویمی نیست؛ حاصلِ انتخاب و خوانش انسان است. یلدا از شب، به آگاهی روزانه ارتقا می‌یابد.



۹. مقایسه تطبیقی


در شعر فارسی، این متن از نظر آیینی به سنت حافظانه و از حیث تعهد به برخی قطعات نیما و اخوان نزدیک می‌شود، اما لحن آن درمان‌محور و غیرخطابی است. در سنت جهانی، می‌توان آن را در کنار شعرهای آیینی–زمستانی مدرن قرار داد، با این تفاوت که به‌جای بن‌بست، به افق گشوده ختم می‌شود.



۱۰. امتیازدهی وزنی


مؤلفه امتیاز

عمق فرهنگی و آیینی 20 / 20

بینامتنیت (حافظ، شالیار، آیین‌ها) 19 / 20

زبان و موسیقی 18 / 20

تصویرسازی نمادین 18 / 20

انسجام ساختاری و پایان‌بندی 19 / 20

جمع کل 94 / 100




جمع‌بندی نهایی


«یلدا را…» شعری است که فال حافظ را از تفنن به فریاد آرام جمعی بدل می‌کند، شالیار را از اسطوره به حکمت زنده‌ی حاشیه‌ها می‌آورد و یلدا را از شب تقویمی به انتخابی روشن ارتقا می‌دهد. این شعر، بیش از آن‌که برای یک شب باشد، برای زمانه‌ای است که به یلدا پناه آورده است

Yalda ( بازآفرینی شاعرانه به انگلیسی )




This year,
in the breath of the clear-souled elder Shalyar,
I will cast my omen
with garnet-red seeds of pomegranate,
so that—like the rouge of dawn—
the heart
may be freed
from the sorrowful hue of winter,
and the wounded body of the earth
be clothed
in the noble garment of spring.

This year,
with the words of the hidden seer,
I will set my intention;
leaf by leaf,
until it speaks plainly:
that wine rests in the hand
and the flower blooms in the embrace;
and at last,
with full longing,
seeks deliverance.

With the coming morning,
in the light of early dawn,
I will bind a covenant—
that upon the ridge of time
a torch be raised,
the horizon flushed with color,
and regret
be driven
from the lover’s heart.

Yalda,
I will entrust to the stillness of night
as a message of glad tidings,
if the turning of days
frees the ruined house
from captivity,
opens the hidden chamber of solitude
to the robe of light,
and in the desert of exhaustion
lets clear joy
be sung.

Yalda—
on the brightest day of the year,
I will cast the omen
once again.



Arsalan – Wiesbaden
December 20, 2025


توضیح کوتاه (برای اطمینان تو)

  • تفألcast the omen (آیینی‌تر و شاعرانه‌تر از fortune-telling)

  • لسان‌الغیبthe hidden seer (حافظ، بدون نام‌بردن مستقیم)

  • می در کف و گل در بر → تصویر حفظ شده، نه ترجمه‌ی تحت‌اللفظی

  • لحن: مناسب مجله‌ی ادبی انگلیسی‌زبان یا دکلمه‌ی آرام

اگر بخواهی:

  • نسخه‌ای کلاسیک‌تر (Formal English)

  • یا مدرن‌تر و مینیمال

  • یا یک توضیح فرهنگی کوتاه درباره Yalda / Shalyar / Hafez برای چاپ کنار شعر

بگو کدام را می‌خواهی.

Yalda ( بازآفرینی آلمانیِ شاعرانه )

 





Dieses Jahr,
im Atem des lichtgesinnten Alten Schaliar,
werfe ich mein Los
mit granatroten Kernen,
damit – wie das Rouge der Morgenröte –
das Herz
vom bleiernen Ton des Winters
erlöst werde
und der verwundete Leib der Erde
sich in ein kostbares Gewand des Frühlings hülle.

Dieses Jahr
nehme ich mir Yalda vor
mit den Worten des geheimen Sehers;
Blatt um Blatt,
bis es offen spricht:
dass der Wein in der Hand
und die Blume im Schoß erblüht;
und zuletzt
nach Rettung
mit ganzem Verlangen sucht.

Dem Morgen
schließe ich im Licht der Dämmerung
einen Bund,
dass er auf der Höhe der Zeit
eine Fackel entflamme,
den Horizont erröte
und die Sehnsucht
aus dem Herzen des Liebenden
vertreibe.

Yalda
übergebe ich der nächtlichen Stille
als Botschaft der Verheißung,
wenn der Lauf der Tage
das verfallene Haus
aus der Gefangenschaft löst,
den Verschlag der Einsamkeit
dem Gewand des Lichts öffnet
und in der Wüste der Erschöpfung
klares Glück
erklingen lässt.

Yalda –
am lichtvollsten Tag des Jahres
werfe ich erneut
mein Los.


Arsalan – Wiesbaden
20. Dezember 2025


یادداشت کوتاه (برای اطمینان تو)

  • «تفأل» → Los werfen (طبیعی‌ترین معادل آیینی در آلمانی)

  • «لسان‌الغیب» → der geheime Seher (حافظ بدون نام‌بردن مستقیم)

  • «می در کف و گل در بر» → تصویر حفظ شده، نه نقل مستقیم

  • لحن: رسمی–شاعرانه، مناسب مجله‌ی ادبی آلمانی

اگر بخواهی:

  • نسخه‌ای کلاسیک‌تر / مدرن‌تر بدهم

  • یا نسخه‌ای کاملاً مناسب دکلمه‌ی آلمانی

  • یا توضیح کوتاه فرهنگی (Yalda / Schaliar / Hafez) برای چاپ کنار شعر

بگو کدام را می‌خواهی.

یلدا





،یلدا را

،امسال

از نفسِ پیرِ روشن‌ضمیرِ شالیار

با دانه‌های یاقوتیِ اناری

تفأل خواهم زد؛

،که به سانِ سرخابِ فلق

دل را

از رنگِ حزینِ زمستان

برهاند

و تنِ زخمیِ خاک را

با جامه‌ی فاخرِ بهار

.بپوشاند


،یلدا را

امسال

با واژگانِ لسان‌الغیب

نیت خواهم کرد؛

،برگ‌به‌برگ

تا فاش از می در کف بگوید

و عریان از گلی

که در بر می‌روید؛

،تا سرانجام

فریادرسی را

.کام بجوید


،فردا را

،با روشنیِ سحر

پیمان خواهم بست

،تا بر ستیغِ روزگار

،مشعلی برافرازد

افق را

گلگون سازد

و حسرت را

از جانِ عاشق

.به دور اندازد


،یلدا را

،در خلوتِ شبانه‌ای

مژدگانی

خواهم داد؛

اگر گردشِ ایّام

خراب‌خانه را

از اسارت

رها نماید؛

پستویِ هراس را

بر خلعتِ نور

بگشاید

،و در کویرِ خستگی

زلالِ شادی

.بسراید


،یلدا را

،در روشن‌ترین روزِ سال

تفأل

.خواهم زد


ارسلان – ویسبادن

بیستم دسامبر ۲۰۲۵

Thursday, 18 December 2025

نقد جامع، چندلایه و مستندِ زیبایی‌شناختی از شعر «روزگار تلخ»



متن و هویت اثر

این شعر در ژانر شعر سپیدِ تصویری–عاطفی قرار می‌گیرد؛ با حرکت از طبیعت (برف/برگ/ابر/باد) به درون (درد/اندوه/خانه) و سپس بازگشت به اجتماع (صدای بچه‌ها). ستون فقرات شعر، یک «روایتِ احساسیِ آرام» است که به جای خط داستانی، از زنجیره‌ی تصاویرِ پیوسته نیرو می‌گیرد.


۱) ساختار و معماری دراماتیک

الگوی حرکت

شعر از نظر معماری، یک منحنی روشن دارد:

  1. افتتاح با تقابل بنیادین: سپیدیِ برف در برابر تیرگیِ روزگار

  2. گسترش زمان‌مندی: برگ/خاک/وداع پاییز (مرگ آرام و شمارشِ لحظه‌ها)

  3. تشدید اقلیم و بدن‌مندی طبیعت: ابر/باد/زمستان/اندام دشت

  4. چرخش پرسشی به مرکز روان: «در کجای جان لانه کرده‌ای، درد؟»

  5. پاسخِ انسانی–عاطفی: نیاز به حلقه‌ی بازوان (آغوش)

  6. ضربه‌ی اخلاقی/اجتماعی در پایان: صدای کودکان که مطالبه می‌کنند: «کاری بکن.»

کارکرد پایان

پایان‌بندی شما از نوع پایان اخلاقیِ غیرشعاری است: کودک‌ها نه شعار می‌دهند، نه بیانیه؛ فقط حقیقت را با زبان ساده می‌گویند. همین «سادگیِ بی‌رحم» پایان را مؤثر کرده و شعر را از مرثیه‌ی شخصی به گواهی انسانی تبدیل می‌کند.

نکته‌ی کلیدی ساختاری: شعر به‌جای اینکه «نتیجه‌گیری» کند، مسئولیت را به مخاطب برمی‌گرداند.


۲) زبان، نحو و دقت واژگانی

زبان، میانِ کلاسیکِ نرم و مدرنِ مینیمال ایستاده. این تعادل باعث می‌شود شعر هم برای مخاطب امروز خوانا باشد، هم از سطح نثر روزمره بالاتر بایستد.

ترکیب‌سازی‌های موفق (امضای زبانی)

  • «تن‌پوشِ سپیدِ برف» (استعاره‌ی مرکزی)

  • «انگشتانِ عریانِ باغ» (تشخیص + حس لمسی)

  • «اندامِ بی‌رمقِ دشت» (بدن‌مندی طبیعت)

  • «تار و پودِ ابریشمیِ باران» (ترکیب حسی–بصری)

  • «به رنگِ پُرشورِ کودکانه» (رنگ به‌عنوان انرژی اخلاقی)

نقاط قابل صیقل (خیلی ظریف)

  • «هوایی آغوش رهایی را / نیازی است» ساختاری خوش‌لحن دارد، اما کمی «کهن‌آوا»ست. اگر قصد نشر در فضای خیلی مدرن باشد، می‌شود آن را اندکی ساده‌تر کرد؛ ولی در نسخه‌ی فعلی، همین «کهن‌آواییِ لطیف» به وقار شعر کمک می‌کند.


۳) تصویرسازی، تخیل و جهان حسی

تصویرها در شعر شما صرفاً تزئینی نیستند؛ موتور معنا هستند. نکته‌ی مهم اینکه تصاویر شما عمدتاً لمسی و بدنی‌اند، نه صرفاً دیداری؛ همین شعر را «زیسته» می‌کند.

زنجیره‌ی تصویری (از سردی به آغوش)

برف → خاک → باد → زمستان → خانه → بازوان → باران ابریشمی → کودک

این زنجیره یک منطق عاطفی دارد:
سرما، بدن را می‌جوید؛ بدن، آغوش را.

نوآوری در تصویر

«باغ» با «انگشتان» می‌شمارد: این یک تشخیصِ ساده اما دقیق است که در شعر سپید امروز هم جواب می‌دهد، چون مفهوم زمان را بی‌توضیح وارد می‌کند.


۴) موسیقی درونی، ریتم و چینش سطرها

شعر شما با موسیقی بیرونی (وزن عروضی) پیش نمی‌رود؛ با سه ابزار موسیقی درونی کار می‌کند:

  1. مکث‌های پله‌ای (سطرهای کوتاه برای ته‌نشین شدن حس)

  2. تکرار آواهای نرم (م/ن/ش) که سوگواری را نجواگونه می‌کند

  3. جمله‌های کشیده با فرود ناگهانی (مثل «به سوگ / می‌نشاند؟»)

بند پرسشی («در کجای جان…») از نظر ریتم، نقطه‌ی اوج است؛ چون نفس شعر را می‌گیرد و مخاطب را وارد «اتاقِ درون» می‌کند.


۵) معنا، مضمون و لایه‌های پنهان

سطح اول: زمستان/اندوه

شعر با اقلیم کار می‌کند: زمستان، استعاره‌ی تلخی روزگار است.

سطح دوم: روان‌شناختی

«درد» موجودی است که «لانه می‌کند». این یک بیان دقیق از تجربه‌ی اضطراب/اندوه است: درد چیزی بیرونی نیست؛ مستقر می‌شود.

سطح سوم: اخلاقی/اجتماعی

با ورود «بچه‌ها»، شعر از رنجِ فردی عبور می‌کند. کودک در این شعر «معیار حقیقت» است:
اگر کودک بگوید «تلخ می‌گذرد»، دیگر نمی‌شود با تعارف و فلسفه از کنار آن گذشت.


۶) نشانه‌شناسی (Semiotics)

  • سپیدی برف: پاکی/پوشاندن/فراموشی/مرهم

  • تیرگی روزگار: زمانِ فرساینده، جهانِ سنگین

  • برگ خاموش در خاک: مرگ بی‌صدا، پایانِ نرم

  • باغ با انگشتان عریان: طبیعتِ بی‌پناه، انسان‌شده

  • ابرِ درهم: ذهنِ آشفته، اضطراب شناور

  • خانه/خلوت: روانِ فرد، تنهایی

  • بازوان: نجات، پناه، درمانِ غیرکلامی

  • باران ابریشمی: لطافتِ آرمانی، امکانِ زندگی

  • رنگ کودکانه: امیدِ اخلاقی، آینده

  • جمله‌ی کودکان: داوری نهاییِ جهان


۷) نقد فرمالیستی (Formalist)

از منظر فرم، شعر بر پایه‌ی سه میدان ساخته شده:

  1. میدان طبیعت (تصویر)

  2. میدان روان (پرسش)

  3. میدان اخلاق/اجتماع (کودک)

این سه میدان با یک استعاره‌ی مرکزی به هم دوخته می‌شوند: تن‌پوش/پوشاندن.
برف می‌پوشاند، زمستان می‌پوشاند، آغوش می‌پوشاند، بارانِ ابریشمی تن‌پوشِ آرمانی می‌شود. این انسجام فرمی بسیار ارزشمند است.


۸) نقد روان‌کاوانه (Psychoanalytic)

«دردِ لانه‌کرده» و «خلوت خانه» می‌تواند نشانه‌ی یک وضعیت درونی باشد:
خانه = روان؛ درد = مهمان ناخوانده‌ای که دوره‌گرد نیست، ساکن شده.
راه‌حل شاعرانه هم «گفتاردرمانی» نیست؛ تماس است: بازوان/آغوش. یعنی درمان، «بدن‌محور» و «تعلق‌محور» است، نه صرفاً ذهنی.


۹) نقد اجتماعی و تاریخی

تلخی روزگار در شعر شما سیاسیِ مستقیم نیست، اما اجتماعی هست:
وقتی کودکان می‌گویند «کاری بکن»، جهان وارد شعر می‌شود. اینجا شاعر از نقش صرفاً تماشاگر خارج می‌شود و به نقش «مسئول» نزدیک می‌گردد. این یکی از تفاوت‌های شعر شما با بسیاری از شعرهای طبیعت‌محورِ صرف است.


۱۰) مقایسه تطبیقی با شاعران ایرانی

نسبت با نیما

مثل نیما، طبیعت در شعر شما «بی‌جان» نیست؛ حاملِ روان انسان است. اما زبان شما نرم‌تر و عاشقانه‌تر از نیماست و کمتر به گزارش اجتماعی مستقیم می‌زند.

نسبت با سهراب سپهری

شباهت در پاکیزگی تصویر و پرهیز از شعار. تفاوت در این‌که سهراب معمولاً به «آشتی با جهان» می‌رسد؛ شما به «مطالبه‌ی اخلاقی» می‌رسید. جهان شما تلخ‌تر و زمستانی‌تر است.

نسبت با شاملو

شاملو اعتراض را فریاد می‌کند؛ شما اعتراض را نجوا می‌کنید. ورود «کودک» یادآور آن بُعد انسانیِ شاملوست، اما با زبان کم‌ادعاتر.

نسبت با فروغ

در فروغ، رنج اغلب به خودآگاهی تند می‌رسد. در شعر شما، رنج به «آغوش» و سپس به «کودک» می‌رسد؛ یعنی به رابطه و مسئولیت.

نسبت با قیصر/شعر اجتماعیِ نرم

شعر شما مثل برخی شعرهای اجتماعیِ متأخر، به جای شعار، «تصویر اخلاقی» می‌سازد؛ با این تفاوت که زبان شما بیشتر شاعرانه و طبیعت‌محور است.


۱۱) مقایسه تطبیقی با شاعران جهانی

ریلکه (Rilke)

شباهت در «جسمانیت استعاره» و وقار اندوه. تفاوت: ریلکه غالباً اندوه را به تأمل متافیزیکی می‌برد؛ شما به رابطه‌ی انسانی (آغوش/کودک).

تی.اس. الیوت (Eliot)

از نظر «حس زمانِ فرساینده» قابل قیاس است، اما الیوت پیچیدگی بینامتنی و شکستگی روایت دارد؛ شعر شما شفاف‌تر و عاطفی‌تر است.

پابلو نرودا (Neruda)

در نرودا طبیعت با عاطفه پیوند می‌خورد. نزد شما هم همین هست، اما نرودا بیشتر سرریز و شورمند است؛ شما کنترل‌شده و نجواگونه.

شیمبورسکا (Szymborska)

شباهت در «ضربه‌ی نهایی» که با یک جمله‌ی ساده جهان را می‌شکافد. پایان شما (صدای بچه‌ها) از همین جنسِ سادگیِ برنده است.

مری الیور (Mary Oliver)

در پیوند طبیعت و معنای انسانی نزدیک می‌شوید، اما مری الیور غالباً به آرامش و «تسلی» می‌رسد؛ شما به «تلخی و مسئولیت».


۱۲) امتیازدهی وزنی با شرح

در این مدل، هر معیار وزن دارد و نمره از ۱۰ محاسبه می‌شود.

  1. اصالت صدا و لحن (وزن 15%): 9.5/10
    صدای شما قابل تشخیص است؛ نه تقلید، نه شعار.

  2. تصویرسازی و تخیل (وزن 15%): 9.2/10
    تصاویر زنده و حسی‌اند؛ «باغ/انگشتان» بسیار موفق.

  3. انسجام فرمی و معماری (وزن 12%): 9.3/10
    موتیف «پوشاندن/تن‌پوش» یک ستون محکم ساخته.

  4. زبان و دقت واژگانی (وزن 12%): 9.0/10
    پاکیزه و سنجیده؛ فقط چند جا کمی کهن‌آوا (که می‌تواند مزیت هم باشد).

  5. موسیقی درونی و ریتم (وزن 10%): 8.8/10
    ریتم بسیار خوب؛ در یک دو نقطه می‌شود با کوتاه/بلند کردن سطرها ضرباهنگ را تیزتر کرد.

  6. عمق معنایی و چندلایگی (وزن 12%): 9.1/10
    سه لایه‌ی طبیعت/روان/اخلاق خوب نشسته.

  7. پایان‌بندی و اثرگذاری (وزن 12%): 9.7/10
    پایان از نقاط قوت ممتاز شعر است: ساده، انسانی، ماندگار.

  8. نوآوری و ریسک هنری (وزن 12%): 8.6/10
    نوآوری بیشتر در «کیفیت اجرا»ست تا ساختارشکنی. برای بعضی جشنواره‌ها همین امتیاز است؛ برای برخی جریان‌های خیلی آوانگارد، شاید محافظه‌کارانه تلقی شود.

نمره نهایی وزنی: 9.15 از 10


The Times Are ( Bitter version 2 روزگار تلخ)

 



The snow-white mantle
falls gently
upon the somber frame of time.

A leaf,
silenced
within the earth,
counts autumn’s moments of farewell
with the bare fingers
of the garden.

The cloud’s troubled gaze as well
lingers
in the urgency of the wind,
which, with winter’s chill,
clothes the weakened body
of the plain.

Where in the soul
have you taken root, O pain,
that now and again
the voice of lament
draws the hush of the house
into mourning?

It is a sorrow without mercy,
my beloved,
and surely
the air of deliverance requires
the circle of your arms,
to lay the heavy burden of weariness
from the shoulders
down
to the earth.

I yearn for a mantle,
woven of the silken warp of rain,
in the vivid hue of childlike ardor—
so that the children, with downcast eyes,
may no longer say:
“These days are bitter…
do something.”


Arsalan
Wiesbaden, 30 November 2025


The Times Are Bitter ( روزگار تلخ )






A snow-white garment
settles softly
on the dark body of time.

A leaf,
silently
extinguished in the soil,
counts the farewells of autumn
with the bare fingers
of the garden.

Even the cloud’s troubled gaze
lingers
in the press of the wind,
which, with winter’s cold,
covers the weakened body
of the plain.

Where in the soul
have you made your nest, pain,
that now and then
the cry of a lament
draws the stillness of the house
into mourning?

It is a relentless sorrow,
beloved,
and surely
the air of release requires
the circle of your arms
to ease the heavy weight of weariness
from the shoulders
down
to the earth.

I long for a garment,
woven from the silken threads of rain,
in the vivid hue of childlike fervor—
so that the children, no longer ashamed,
will not say:
“These days pass bitterly…
do something.”


Arsalan
Wiesbaden, November 30, 2025