Saturday, 11 July 2026

هایکوی ئێرانی بەشی سێیەم: ماڵ و شار



١

بەیانی خاکەلێوە
بێدەنگی ڕێچکە
خشەی ڕاکێش

٢

پەنجەرە کراوە
پەردەی گوڵدار
لە باوەشی لقێکی ڕووت

٣

هەور نەبوو
بۆنی باران
لە کونی دەر هات

٤

ڕەنگی پاییز
بارانی پەڵە
حەوشەی تەڕ

٥

زەویی قوڕاوی
بەلەمی کاغەز
چاوی منداڵ

٦

ئاوابوون
سێبەری سەرو
لە پشت دیوار

٧

وەستانگەی بەتاڵ
دوایین پاس
بارانی بێوەستان

٨

لە حەوزی حەوشە
نیوەی مانگ
لە ژێر پەڵکی هەنار

٩

زریانەی شەو
چرای ئیوان
بەئاگا مایەوە


ئەرسەلان – ڤیسبادن
٠٩-٠٧-٢٠٢٦


هایکوی ئێرانی بەشی دووەم: گوند



١

بەیانی زوو
بانگی کەلەشێر
بۆنی نانی گەرم

٢

تەنووری گەرم
دووکەڵی داری سووتان
پەنجەرە کراوە

٣

بیری کۆن
پەتی تەڕ
دڵۆپی ئاو لە ژێر دەلۆ

٤

گوڵی کێوی
لەسەر چینی باخ
ڕێچکە پڕ لە پەلکی گوڵ

٥

دیواری گڵین
سێبەری چۆلەکە
لە بانگی نیوەڕۆ

٦

پاڵ دیوار
گوڵی خەتمی
وزەی هەنگ

٧

بای گەرم
چارشێوی داپیر
بۆنی خۆری لێهات

٨

ئاوابوونی گوند
ڕێچکەی باریک
تۆزی مەڕ


ئەرسەلان – ڤیسبادن
٠٩-٠٧-٢٠٢٦


هایکوی ئێرانی بەشی یەکەم: سروشت




١

وێنەی چنار
لە جۆگەی ئاو
ڕۆیشت

٢

دەریاچەی ئارام
ماسی هەڵپەڕی
هەور شکا

٣

لەسەر گۆمێکی بچووک
دەنگی بۆق
مانگی لەرزاند

٤

چۆلەکە
مانگ
لە کاسەی ئاو خواردەوە

٥

لەسەر سپیدارێکی ڕووت
قەلەڕەش
هێواشتر نیشتەوە

٦

لە قامیشزارێکی وشک
تەنها با
دەیژاند

٧

بەیانیی بەفر
شوێنی ڕێوی
بێدەنگیی ڕێگا

٨

بەفری شەو
داری سێو
هێلانەی بەتاڵ

٩

شەوی چۆڵ
مانگی تەواو
ساردیی لم


ئارسلان – ڤیسبادن
بازآفرینی به کوردی سورانی
١١-٠٧-٢٠٢٦


Persische Haiku – Teil III: Haus und Stadt



1

Morgendämmerung –
Stille in der Gasse,
das Rascheln eines Besens.

2

Das offene Fenster,
ein geblümter Vorhang
um einen kahlen Ast.

3

Keine Wolke –
der Duft von Regen
dringt durch den Türspalt.

4

Herbstfarben –
Blätterregen
im nassen Hof.

5

Schlammige Erde –
ein Papierboot,
der Blick eines Kindes.

6

Abenddämmerung –
der Schatten einer Zypresse
hinter der Mauer.

7

Leere Haltestelle –
der letzte Bus,
endloser Regen.

8

Im Wasserbecken des Hofes
ein halber Mond
unter einem Granatapfelblatt.

9

Nachtsturm –
die Lampe auf der Veranda
blieb wach.



Arsalan – Wiesbaden
09.07.2026




از نظر ادبی، چند انتخاب در این بازآفرینی انجام شده است:

  • «خش‌خشِ جاروب» به das Rascheln eines Besens برگردانده شده تا صدای آرام و بافت شنیداری حفظ شود.
  • «بوی باران» با der Duft von Regen ترجمه شده که در شعر آلمانی رایج و خوش‌آهنگ است.
  • «بارانِ برگ» به Blätterregen تبدیل شده؛ ترکیبی شاعرانه و کاملاً طبیعی در آلمانی.
  • پایان شعر نهم، die Lampe auf der Veranda blieb wach، جان‌بخشی (Personifikation) متن فارسی را حفظ می‌کند و از نظر ادبی برای خوانندهٔ آلمانی نیز تأثیرگذار است.


Persische Haiku – Teil II: Das Dorf




1

Morgendämmerung –
der Ruf des Hahns,
Duft von frischem Brot.

2

Heißer Lehmofen,
Rauch von Brennholz,
ein offenes Fenster.

3

Der alte Brunnen –
das nasse Seil,
ein Tropfen unter dem Eimer.

4

Wilde Heckenrose
über dem Gartenzaun –
die Gasse voller Blütenblätter.

5

Lehmwand –
der Schatten eines Spatzen
im Mittagsgebetsruf.

6

An der Mauer
eine Stockrose –
das Summen einer Biene.

7

Warmer Wind –
Großmutters Kopftuch
duftet nach Sonne.

8

Abend im Dorf –
der schmale Pfad,
Staub hinter der Herde.


Arsalan – Wiesbaden
09.07.2026


چند نکتهٔ ادبی:

  • برای «بوی آفتاب گرفت» از duftet nach Sonne استفاده شده که در آلمانی طبیعی، شاعرانه و تداعی‌کنندهٔ پارچه‌ای است که زیر آفتاب خشک شده است.
  • «در اذان ظهر» به im Mittagsgebetsruf برگردانده شده تا فضای فرهنگی شعر حفظ شود، بدون آنکه برای خوانندهٔ آلمانی نامأنوس یا توضیحی شود.
  • «کوچه» به Gasse و «راه باریک» به schmaler Pfad ترجمه شده تا حس روستایی تقویت شود.
  • ساختار سه‌سطری و ایجاز هایکو در تمام قطعات حفظ شده است.


Friday, 10 July 2026

Iranische Haiku – Erster Teil: Natur




1

Das Spiegelbild der Platane
im Wassergraben –
es fließt dahin.

2

Stiller See.
Ein Fisch springt –
die Wolke zerbricht.

3

Über dem kleinen Teich
der Ruf eines Frosches –
der Mond erzittert.

4

Ein Spatz
trinkt den Mond
aus einer Schale Wasser.

5

Auf der kahlen Pappel
ließ sich die Krähe
noch leiser nieder.

6

Im trockenen Schilf
spielte nur
der Wind.

7

Verschneiter Morgen.
Die Spur eines Fuchses –
das Schweigen der Straße.

8

Schnee der Nacht.
Der Apfelbaum,
ein leeres Nest.

9

Wüstennacht.
Vollmond –
die Kälte des Sandes.


Arsalan
Wiesbaden
09.07.2026

Iranian Haiku Part III: Home and City



1

Morning twilight.
The silence of the alley,
the rustle of a broom.

2

An open window.
A flowered curtain
around a bare branch.

3

Not a cloud.
The scent of rain
through the crack beneath the door.

4

Autumn colors.
A rain of leaves
across the wet courtyard.

5

Muddy ground.
A paper boat,
a child's gaze.

6

Sunset.
The cypress shadow
beyond the wall.

7

An empty bus stop.
The last bus,
unceasing rain.

8

In the courtyard pool
half the moon
beneath a pomegranate leaf.

9

Night storm.
The porch lamp
stayed awake.



Arsalan — Wiesbaden
9 July 2026