زمزمه
Thursday, 16 July 2026
هایکو ایرانی 4
Wednesday, 15 July 2026
هایکو ایرانی 5
1
نردهٔ ایوان
گلدانِ شمعدانی
دانهٔ شبنم
2
خنکیِ صبح
گلهای کوکب
فرشِ برگِ زرد
3
نمِ حیاط
سایهبانِ مو
شربتِ سکنجبین
4
قطرهٔ باران
بویِ کاهگل
هفتسنگِ خیس
5
پایانِ روز
چراغِ توری
مشقِ بدخط
6
شبِ تابستان
ستارهها
از درزِ پشهبند
7
برف
شالِ خیس
جزجزِ بخاری
8
آسمانِ غروب
بانگِ توپ
نانِ داغ
9
تختهسیاه
شمارشِ معکوس
زنگِ آخرِ سال
ارسلان ـ ویسبادن
سیزدهم جولای ۲۰۲۶
Tuesday, 14 July 2026
هایکو ایرانی 6
۱
۲
۳
۴
۵
۶
۷
۸
۹
۱۰
۱۱
۱۲
۱۳
۱۴
۱۵
Saturday, 11 July 2026
هایکوی ئێرانی بەشی سێیەم: ماڵ و شار
١
٢
٣
٤
٥
٦
٧
٨
٩
هایکوی ئێرانی بەشی دووەم: گوند
١
٢
٣
٤
٥
٦
٧
٨
هایکوی ئێرانی بەشی یەکەم: سروشت
٢
٣
٤
٥
٦
٧
٨
٩
ئارسلان – ڤیسبادن
بازآفرینی به کوردی سورانی
١١-٠٧-٢٠٢٦
Persische Haiku – Teil III: Haus und Stadt
1
Morgendämmerung –
Stille in der Gasse,
das Rascheln eines Besens.
2
Das offene Fenster,
ein geblümter Vorhang
um einen kahlen Ast.
3
Keine Wolke –
der Duft von Regen
dringt durch den Türspalt.
4
Herbstfarben –
Blätterregen
im nassen Hof.
5
Schlammige Erde –
ein Papierboot,
der Blick eines Kindes.
6
Abenddämmerung –
der Schatten einer Zypresse
hinter der Mauer.
7
Leere Haltestelle –
der letzte Bus,
endloser Regen.
8
Im Wasserbecken des Hofes
ein halber Mond
unter einem Granatapfelblatt.
9
Nachtsturm –
die Lampe auf der Veranda
blieb wach.
Arsalan – Wiesbaden
09.07.2026
از نظر ادبی، چند انتخاب در این بازآفرینی انجام شده است:
- «خشخشِ جاروب» به das Rascheln eines Besens برگردانده شده تا صدای آرام و بافت شنیداری حفظ شود.
- «بوی باران» با der Duft von Regen ترجمه شده که در شعر آلمانی رایج و خوشآهنگ است.
- «بارانِ برگ» به Blätterregen تبدیل شده؛ ترکیبی شاعرانه و کاملاً طبیعی در آلمانی.
- پایان شعر نهم، die Lampe auf der Veranda blieb wach، جانبخشی (Personifikation) متن فارسی را حفظ میکند و از نظر ادبی برای خوانندهٔ آلمانی نیز تأثیرگذار است.



