Sunday, 15 March 2026

The Passion of Life ( شور زندگی ) ترانه

 






I’ll raise a flag
from the lap of dawn
on the endless roof of loneliness,
so the graceful wind
may scatter freedom
across the silent valley.

The passion of life,
the passion of life—
burning inside.

I’ll play a cheer
on a broken instrument,
loving the quiet room
until the song begins
and flowers rise
from the debris of time.

 Behold
the dance of the poplar leaves,
the dance of the poplar leaves.

The passion of life,
the passion of life—
still alive.

 I’ll set a fire
with the burning sense of your eyes
in the bareness of my hands,
to place a bunch of stars
inside the empty frame of thought.

There is no time to hesitate
in the unfair war
between the stone and the mirror.

Even if doubt
lives in your eyes—

 The passion of life,
the passion of life,
remains.

Arsalan — Tehran
02-06-1400
Translation: Aida Mohammadi

Saturday, 14 March 2026

I Know a Street ( کودکانه ترانه )







I Know a Street

I know a street
that wakes at dawn
to a distant melody
people passing by
leave their smiles
floating in the air for me


I know a street
I know that street
where my childhood used to run
every night it falls asleep
with the stories I’ve become


I know a house
warm bread and jasmine
singing softly in the air
children laughing in the yard
little fires everywhere


I know a street
I know that street
where my childhood used to run
every night it falls asleep
with the stories I’ve become


every night
that old street
sadly, falls asleep
that old street

that

old

street

کودکانه (ترانه )







كُوچِه‌یی را می‌شِناسم


كِه هَر صُبح

با نَوایِ گُلدَسته

بیدار می‌شود

 

رَهگُذَرانی كِه 

هوا را

با لَبخَندی 

لَبریز می‌كُنند


خانه‌یی را می‌شِناسم


پُر از بویِ نانِ تازه

عِطرِ یاسِ قَدیمی

قُل‌قُلِ بی‌تابِ سَماوَر

سُفره‌یی 

كِه بی‌صَبریِ اِشتِها را

تَحریك می‌كُند


دَستانی را می‌شِناسم

كِه پیش از دَمیدنِ روز

سِپیده را 

به اِستِقبال می‌رَوَد


كودَكانی را می‌شِناسم

كِه هَر روز 

سَنگفَرشِ حیاط را

به آتَش می كِشَند


نِگاهی را می‌شِناسم

 كِه

عِشق را 

تَصویر می‌كُند


كُوچِه‌یی را می‌شِناسم

كُوچِه‌یی 

كِه هَر شَب

با قِصّه‌های كودَكیَم

غَمگین

به خواب می‌رَوَد


غَمگین

به خواب می‌رَوَد


غَمگین


به خواب 


می‌رَوَد





Friday, 13 March 2026

هفتُ سينٍ حزين (عربی )







من آخرِ ورقةٍ
في تقويمٍ ورقيٍّ
منسيٍّ
في زاويةِ الطاولة

كان يمكن أن يُفهم

أنَّ قلبَ هذا العام
لم يَعُدْ قادراً
على الصبر.

يريدُ
أن يسلّمَ تعبَه
إلى عامٍ آخر.

في هواءِ
هذه الأيامِ اليائسة

نمدُّ مائدةً أخرى
لا من التفاحِ
ولا من خضرةِ الرجاء

بل من وجعٍ مشترك.

من بردِ الروحِ الخفيّ،
من سقفِ السماءِ المعتم،
من حرقةِ الجرحِ
التي أشعلها جنونُ الزمن،

من شجرةِ حورٍ
ما زالت واقفةً
لكنها مضمّخةٌ بالدم،

من نشيدٍ يابس
على شفاهٍ مرتجفة،

من حزنِ الأمهات
الذي لا يُصدَّق،

ومن مطرِ الظلم
المنهمر
من كلِّ زاويةٍ
على جسدِ هذا الوطن
العاري.

وعلى صدرِ الجدار
يقفُ التقويمُ الجديد

متعباً
من كلِّ هذا الانتظار،

يحدّقُ في اللحظة
التي يسقطُ فيها
نحسُ العام

مثل ورقةٍ
تتعبُ أخيراً
من السقوط.

أرسلان – فيسبادن
13 مارس 2026

هەفت‌سینی خەمگین ( ترانه کوردی )

 





لە دوایین پەڕەکانی

ڕۆژشمارێکی کاغەزی

لە گوشەی مێز

دەکرا بفهمرێت


دڵی خەمگینی ئەم ساڵە

بێ‌قه رارە

بێ‌قه رار

بۆ ئەو کاتەی

خۆی بدات

بە ساڵێکی تر.


لە هەوای

ئەم ڕۆژانەی بێ‌هیوا


هەفت‌سینێک

لە ئازاری هاوبەش

دەبێ بچینرێت

لە ئازاری هاوبەش.


شاید 

لەساردیی نهێنی دڵ

لە ئاسمانی تار،

لە سووتانی برین

لە جەنونی کات،


لە سپیدارێک

کە هێشتا وەستاوە

بەڵام سورە لە خوێن،


لە گۆرانییەکی ووشک

لەسەر لێوانی لەرزان


لە خەمی باوەڕنەکراوی دایکەکان


وه لە بارانی سته م

لە هەر کونج و کەنار

لەسەر لاشی بێ‌پەناێ

ئەم خاکە.


لە سەری دیواری ژوورەکە

ڕۆژشمارێکی نوێ

ماندووە

لەو هەموو چاوەڕوانییە،


چاو دەکات

بە کۆتایی

نامەتی ساڵ.


کۆتایی ساڵ

کۆتایی ساڵ

کۆتایی نامەتی ساڵ.

DIE WENDE DES JAHRES ( هفت سین غمگین song)




Das Jahr ist müde.
Das Jahr ist verwundet.
Das Jahr wartet.

Warten…
warten…
auf die Wende des Jahres.

Sieben Zeichen der Trauer.
Sieben Schatten auf dem Tisch.
Sieben Wunden der Zeit.

Ein dunkler Himmel.
Ein Baum, der noch steht.
Ein Lied, das nicht mehr klingt.

Mütter im Schweigen.
Das Land im Schmerz.
Die Nacht zu lang.

Doch die Uhr bewegt sich.
Langsam.
Ganz langsam.

Das Jahr vergeht.
Das Jahr vergeht.
Das Jahr vergeht.

Und irgendwo in der Dunkelheit—

beginnt
ein neues Jahr.


Arsalan-Wiesbaden

!3 March 2026


THE TURNING OF THE YEAR ( هفت سین غمگین song )

 



The year is tired.
The year is wounded.
The year is waiting.

Waiting…
waiting…
waiting for the turning.

Seven signs of sorrow.
Seven shadows on the table.
Seven wounds of time.

A sky gone dark.
A tree still standing.
A song that cannot rise.

Mothers in silence.
The land in pain.
The night too long.

But the clock is moving.
Slowly.
Slowly.

The year is ending.
The year is ending.
The year is ending.

And somewhere in the dark—

a new year
is beginning.


Arsalan-Wiesbaden

13 March 2026