Sunday, 28 December 2025

مقاله‌ی نقد و بررسی جامع شعر «بیست‌وچهار ساعت»





 

ارسلان – ویسبادن، ۲۴ دسامبر ۲۰۲۵


چکیده

شعر «بیست‌وچهار ساعت» متنی است در حوزه‌ی شعر تأملی–روایی معاصر که با تمرکز بر تجربه‌ی زیسته‌ی زمان، انتظار و بیگانگی، وضعیت انسان شهری در غربت را بازنمایی می‌کند. این مقاله با رویکردی تحلیلی–تطبیقی، شعر را از منظر ساختار، زبان، تصویرسازی، زمان‌مندی، موسیقی درونی، لایه‌های روان‌شناختی و اجتماعی، و جایگاه سبکی بررسی کرده و آن را در نسبت با جریان‌های شعر معاصر فارسی و شعر مدرن جهانی تحلیل می‌کند.


۱. مقدمه

در شعر معاصر، یکی از گرایش‌های مهم، حرکت از روایت حادثه‌محور به سوی ثبت وضعیت است؛ وضعیتی که در آن «اتفاق نیفتادن» خود به مسئله‌ی اصلی بدل می‌شود. شعر «بیست‌وچهار ساعت» به‌طور کامل در این قلمرو قرار می‌گیرد. شاعر نه به‌دنبال بیان رخدادی خاص، بلکه در پی ثبت کیفیتی از زیستن است: زیستن در زمان کش‌دار، در انتظار ممتد، در حضور بی‌حضورِ دیگران.

عنوان شعر، با اشاره به یک بازه‌ی زمانی دقیق و روزمره، خواننده را به سمت امر عینی می‌کشاند؛ اما متن به‌سرعت این انتظار را برهم می‌زند و نشان می‌دهد که این «بیست‌وچهار ساعت» نه یک روز عادی، بلکه چرخه‌ای روانی، تکرارشونده و فرساینده است.


۲. ساختار و معماری متن

ساختار شعر بر بندهای کوتاه و مستقل استوار است. هر بند همچون واحدی خودبسنده عمل می‌کند، اما در کنار بندهای دیگر، شبکه‌ای از معنا می‌سازد. این ساختار قطعه‌قطعه، با مضمون شعر هماهنگ است؛ زیرا تجربه‌ی زمان و انتظار نیز در شعر، پیوسته و روان نیست، بلکه گسسته، مکث‌دار و منقطع است.

حرکت شعر نه خطی است و نه رو به اوج؛ بلکه دورانی و چرخه‌ای است. آغاز شعر با فضای عمومی بازار و پایان آن با حرکت تکراری «هر روز بر زمین خیس راه رفتن» نشان می‌دهد که شعر به نقطه‌ای تازه نمی‌رسد، بلکه به همان وضعیت آغازین بازمی‌گردد. این بازگشت، نه ضعف ساختاری، بلکه انتخابی آگاهانه برای تثبیت مفهوم تعلیق و ایستایی است.


۳. زبان و بیان

زبان شعر ساده، شفاف و به‌دور از آرایه‌های پرطمطراق است. شاعر از واژگان روزمره استفاده می‌کند، اما آن‌ها را در بافتی قرار می‌دهد که بار معنایی تازه‌ای می‌یابند. افعال اغلب در زمان حال یا گذشته‌ی ساده‌اند و لحن گزارشی دارند. این لحن، نوعی خنثی‌بودن آگاهانه را القا می‌کند که با فضای عاطفی شعر هم‌خوان است.

حذف «منِ شاعر» از متن و پرهیز از خودافشایی مستقیم، سبب می‌شود شعر به تجربه‌ای جمعی‌تر نزدیک شود. خواننده می‌تواند خود را به‌راحتی در این فضا جای دهد، بی‌آنکه با صدای مسلط شاعر مواجه شود.


۴. تصویرسازی و نظام نشانه‌ها

تصاویر شعر عینی، ملموس و مینیمال‌اند. شاعر از عناصر ساده‌ای چون بازار، سرما، اتاق، شب، باد، موبایل، قهوه و پنجره بهره می‌گیرد، اما این عناصر در متن به نشانه‌هایی چندلایه بدل می‌شوند.

بازار پایان سال، نماد ازدحام بی‌معنا و شادی جمعی است که در تضاد با تنهایی فردی قرار می‌گیرد. سرما که «در تن فرو می‌رود»، به نفوذ تدریجی اندوه و بیگانگی اشاره دارد. اتاق تاریک، فضای درونی ذهن را بازنمایی می‌کند؛ جایی که تصاویر خاطره‌گون «رژه می‌روند». شبِ ماندگار، استعاره‌ای از وضعیت روانی ایستاست که قصد پایان ندارد.

قهوه‌ی سردشده و زنگ عجول موبایل، از مهم‌ترین تصاویر شعرند. این دو عنصر، انتظار مدرن را نشان می‌دهند: انتظاری وابسته به فناوری، اما تهی از تماس انسانی واقعی. کلبه‌ی گوشه‌ی حیاط نیز به‌عنوان تصویری از «خودِ منزوی» عمل می‌کند؛ بخشی از وجود که در حاشیه مانده و حامل «رازی از تنهایی» است.


۵. زمان‌مندی و فلسفه‌ی انتظار

مفهوم زمان، هسته‌ی مرکزی شعر است. زمان در این متن، نه کمّی و ساعت‌محور، بلکه کیفی و روان‌شناختی است. شاعر با تقابل «روزهای زودگذر» و «شب‌های دیرگذر» نشان می‌دهد که ادراک زمان تابع معنا و وضعیت ذهنی است.

انتظار در شعر، حالتی پویا اما بی‌ثمر است. انتظار چیزی را به جلو نمی‌برد، بلکه زمان را کش می‌آورد و فرسوده می‌کند. از این منظر، شعر به سنت‌های فلسفی‌ای نزدیک می‌شود که زمان را تجربه‌ای درونی و وابسته به آگاهی انسان می‌دانند.


۶. لایه‌ی روان‌شناختی

از منظر روان‌شناسی ادبی، شعر تصویری دقیق از حالت‌های تعلیق، خستگی عاطفی و نوعی افسردگی خفیف ارائه می‌دهد. نبود فریاد، نبود بحران آشکار و نبود انفجار احساسی، خود نشانه‌ی نوعی فرسایش درونی است. جمله‌ی «سراغ هم نگیر» بیانگر مکانیسم دفاعی ذهن برای پرهیز از فعال‌شدن خاطره‌هاست.

شعر نشان می‌دهد که چگونه ذهن، در مواجهه با فقدان معنا، به تکرار و سکون پناه می‌برد. این وضعیت، نه بحرانی ناگهانی، بلکه حالتی ممتد و خزنده است.


۷. بُعد اجتماعی و زیست شهری

شعر «بیست‌وچهار ساعت» را می‌توان متنی اجتماعی دانست، بی‌آنکه به شعار یا موضع‌گیری مستقیم متوسل شود. فضای شهری، ارتباطات دیجیتال، نبود دیدار حضوری و احساس بیگانگی در جمع، همگی به تجربه‌ی انسان معاصر اشاره دارند.

بازار شلوغ، موبایل، و انتظار بی‌پاسخ، نشانه‌های زیست در جامعه‌ای‌اند که ارتباط در آن فراوان، اما رابطه کم‌رنگ است. شعر از این منظر، نقدی خاموش اما عمیق بر وضعیت انسان مدرن ارائه می‌دهد.


۸. موسیقی درونی و ریتم

موسیقی شعر بر پایه‌ی سکوت، مکث و تکرار بنا شده است. شکست سطرها، کوتاهی جملات و فاصله‌گذاری میان واژگان، ریتمی کند و کش‌دار می‌سازد که تجربه‌ی انتظار را در سطح آوایی نیز بازتولید می‌کند.

تکرار واژه‌ی «انتظار» و بازگشت به تصاویر مشابه، نوعی موسیقی درونی مینیمال ایجاد می‌کند که با فضای سرد و خاکستری شعر هماهنگ است.


۹. مقایسه‌ی تطبیقی و جایگاه سبکی

در قیاس با شعر کلاسیک فارسی، این شعر از تخیل استعاری پرشکوه و موسیقی بیرونی فاصله گرفته و به سادگی و عینیت روی آورده است. در نسبت با شعر معاصر فارسی، می‌توان آن را در کنار جریان‌هایی قرار داد که بر سکون، زیست شهری و تنهایی تمرکز دارند، اما تفاوت آن در کنترل شدید احساسات و پرهیز از بیان عاطفی آشکار است.

در سطح جهانی، شعر با سنت شعرهای مینیمال و اگزیستانسیال قرابت دارد؛ آثاری که به‌جای روایت داستان، وضعیت ذهنی انسان را ثبت می‌کنند و زمان را به تجربه‌ای درونی تبدیل می‌سازند.


۱۰. ارزیابی نهایی و امتیازدهی

با توجه به مجموع مؤلفه‌های زبانی، ساختاری و مفهومی، می‌توان ارزیابی زیر را ارائه داد:

  • زبان و بیان: ۹ از ۱۰

  • تصویرسازی و نمادپردازی: ۹ از ۱۰

  • ساختار و انسجام: ۸٫۵ از ۱۰

  • موسیقی درونی: ۸٫۵ از ۱۰

  • عمق مفهومی و فلسفی: ۹ از ۱۰

امتیاز کل: ۹ از ۱۰


۱۱. جمع‌بندی

«بیست‌وچهار ساعت» شعری است آرام، دقیق و تأمل‌برانگیز که به‌جای جلب توجه با شگردهای زبانی یا تصویری، بر هم‌نشینی خواننده با یک وضعیت انسانی تکیه می‌کند. این شعر در سکوت خود معنا می‌سازد و در مکث‌هایش سخن می‌گوید. جایگاه آن در شعر معاصر، جایگاه متنی است که از هیاهو فاصله می‌گیرد و به ژرفای تجربه‌ی زیسته نزدیک می‌شود؛ شعری که نه می‌خواهد زمان را متوقف کند و نه از آن بگریزد، بلکه آن را همان‌گونه که حس می‌شود، ثبت می‌کند.

Twenty-Four Hours

 




At the year’s end market,
amid the crowd,
the silence
of a foreign presence
was easy
to recognize.

A cold
that slips into the body
has mistakenly
chosen
a warm refuge.

In the darkness of the room,
countless images
from near and far
march past.

The night has no intention of leaving;
perhaps
it has come
imagining
a nocturnal invitation.

Time here
is of another kind;
days
pass quickly,
and nights
slowly.

The wind
knocks
so fiercely
at the door;
as if it were fulfilling
the wish
of a long waiting.

Do not ask after us;
the onrush
of grey memories
runs rampant.

Waiting,
and now and then
the hurried ring of a phone;
a cup of coffee
gone cold.
And again
the soundlessness
of waiting.

From behind the window,
within its wooden frame,
the hut
at the edge of the yard
harbors
a secret
of loneliness.

One must
walk every day
on the wet ground,
with the thought
that distances
might grow shorter.




Arsalan – Wiesbaden
December 24, 2025

Vierundzwanzig Stunden

 


Am Markt
am Ende des Jahres
ließ sich
im Gedränge
die Stille
einer fremden Anwesenheit
leicht erkennen.

Eine Kälte,
die in den Körper eindringt,
hat
irrtümlich
einen warmen Zufluchtsort
gewählt.

Im Dunkel des Zimmers
marschieren
unzählige Bilder
aus Nähe und Ferne
vorüber.

Die Nacht hat nicht vor zu gehen;
vielleicht
ist sie
in der Vorstellung
einer nächtlichen Einladung
gekommen.

Die Zeit
hat hier
eine andere Beschaffenheit;
die Tage
vergehen schnell,
die Nächte
langsam.

Der Wind
schlägt
so heftig
an die Tür;
als erfülle er
den Wunsch
eines Wartens
auf jemanden.

Frag nicht nach uns;
der Ansturm
grauer Erinnerungen
wütet.

Warten,
und hin und wieder
das hastige Klingeln des Handys;
ein Kaffee,
der kalt geworden ist.
Und wieder
die Lautlosigkeit
des Wartens.

Hinter dem Fenster,
im hölzernen Rahmen,
trägt die Hütte
am Rand des Hofes
ein Geheimnis
der Einsamkeit
in sich.

Man muss
jeden Tag
über den nassen Boden gehen,
in der Vorstellung,
dass die Entfernungen




Arsalan – Wiesbaden
24. Dezember 2025

بیست و چهار ساعت




در بازارِ پایانِ سال

خاموشی حضوری بیگانه را

میانِ ازدحام

آسان

.می‌شد شناخت


سرمایی

،که در تن فرو می‌رود

پناهگاهی گرم را

به اشتباه

.گرفته است


،در تاریکیِ اتاق

تصاویرِ بی‌شماری

از دور و نزدیک

.رژه می‌روند


شب قصد رفتن ندارد؛

شاید 

به خیال مهمانی شبانه

.آمده است


زمان در اینجا

از جنسِ دیگری است؛

روزها

،زود

و شب‌ها

.دیر می‌گذرند


باد

آن‌چنان

بر در می‌کوبد؛

انگار

آرزویِ

چشم‌به‌راهی را

.برآورده می‌سازد


سراغ هم نگیر؛

هجومِ

خاکستریِ خاطره‌ها

.بیداد می‌کنند


،انتظار

و هر از گاه

زنگِ عجول موبایل؛

قهوه‌ای که

.سرد شده است

و باز

.بی‌صداییِ انتظار


،از پشتِ پنجره

در قواره‌ی چوبی

کلبه‌ی گوشه‌ی حیاط

رازی از تنهایی

.موج می‌زند


باید

هر روز

بر زمینِ خیس

راه رفت؛

در این گمان که

فاصله‌ها

.کوتاه‌تر شوند




ارسلان – ویسبادن

بیست‌وچهارم دسامبر ۲۰۲۵

Monday, 22 December 2025

نقد و بررسی جامع شعر «یلدا را…» اثر ارسلان

 



بازخوانی آیین، امید و فریاد خاموش


ارسلان – ویسبادن، ۲۰ دسامبر ۲۰۲۵


چکیده


شعر «یلدا را…» متنی آیینی–معاصر است که یلدا را از سطح یک مناسبت تقویمی به کنشی معنوی، اخلاقی و اجتماعی ارتقا می‌دهد. شاعر با پیوند سه منبع معنایی—حکمت بومی کردستان (پیر شالیار)، سنت فال حافظ و نماد انار—و با آگاهی از وضعیت فرسوده‌ی جامعه‌ی معاصر، متنی چندلایه می‌آفریند که هم در سنت ریشه دارد و هم پاسخ‌گوی اکنون است. فال در این شعر نه پیش‌گویی، بلکه فریاد آرام جمعی و امکانی برای بازگشودن افق معناست.



۱. یلدا: از شبِ تقویم تا آستانه‌ی انتخاب


در این شعر، «یلدا» صرفاً بلندترین شب سال نیست، بلکه لحظه‌ی مکث آگاهانه در تاریکی تاریخی است؛ جایی که انسان، پیش از آمدن نور، تصمیم به دیدن آن می‌گیرد. تکرار آگاهانه‌ی عبارت «یلدا را…» در آغاز بندها، کارکردی شبیه ذکر آیینی دارد؛ گویی شاعر هر بار با نیتی تازه وارد حلقه‌ی معنا می‌شود. این تکرار، متن را به ساختار ادعیه و آیین‌های شفاهی نزدیک می‌کند و به آن لحنی جمعی و فراشخصی می‌بخشد.



۲. پیر شالیار: حکمت بومی و نفسِ روشن‌ضمیر


ارجاع به «پیرِ روشن‌ضمیرِ شالیار» یکی از بنیادی‌ترین لایه‌های فرهنگی شعر است. پیر شالیار در فرهنگ هورامان و کردستان نماد حکمت کهن، پیوند طبیعت و درمان، و آیینِ زنده‌ی جمعی است. «نفس» او، در باور مردمی، شفابخش و روشنگر است.


وقتی شاعر می‌گوید:


«از نفسِ پیرِ روشن‌ضمیرِ شالیار…»


در واقع، تفأل را نه از متن مکتوب، بلکه از جانِ سنت زنده و حاشیه‌نشین می‌گیرد. این انتخاب، شعر را از مرکزگرایی فرهنگی دور کرده و به ایرانِ فرهنگیِ متکثر پیوند می‌زند؛ جایی که حکمت، هنوز در آیین و طبیعت تنفس می‌کند.



۳. انار: زایش در زمستان و وحدت در کثرت


«دانه‌های یاقوتیِ اناری» یکی از پربارترین نمادهای شعر است. در فرهنگ ایرانی—و به‌ویژه در جشن‌های انار در کردستان—انار نماد زندگی در دل زمستان، خونِ حیات، و وحدت در کثرت است: دانه‌های بسیار در پوستی واحد.


در این شعر، انار:

ابزار تفأل است؛

نشانه‌ی تداوم زندگی؛

و وعده‌ی بهار در دل زمستان.


پیوند انار با «سرخابِ فلق»، زنجیره‌ای نمادین می‌سازد که شب یلدا را به سپیده‌دم پیوند می‌دهد؛ گویی نور، پیش از آمدن، در نشانه‌ها حاضر است.



۴. حافظ، فال و فریادرس


در بند دوم، شاعر می‌گوید:


«یلدا را، امسال،

با واژگانِ لسان‌الغیب

نیت خواهم کرد…»


ارجاع به حافظ در اینجا صرفاً سنتی یا تزئینی نیست؛ حافظ، زبانِ ایهام و حقیقتِ پوشیده است. دو بیت حافظ که به‌طور مستقیم در زیرمتن شعر حضور دارند، چنین‌اند:


«زده‌ام فالی و فریادرسی می‌آید»


این مضمون حافظانه، فال را نشانه‌ی امکان گشایش در وضعیت انسداد می‌داند. فال زمانی رخ می‌دهد که راه‌های عقلانی بسته شده‌اند. در شعر ارسلان، این معنا چنین بازتاب می‌یابد:


«تا سرانجام

فریادرسی را

کام بجوید.»


فریادرس در اینجا نه ناجی فردی، بلکه امید به رخدادِ معنا در زمانه‌ی فرسودگی جمعی است.


«می در کف و گل در بر و معشوق به کام»


این بیتِ آرمانی حافظ، در شعر ارسلان به‌صورت بازآفرینی‌شده حضور دارد:


«تا فاش از می در کف بگوید

و عریان از گلی

که در بر می‌روید»


در منطق حافظ:

می حقیقت بی‌واسطه است؛

گل زیبایی راستین و زودگذر؛

معشوق به کام تحقق لحظه‌ی انسانی.


در شعر ارسلان، «معشوق» حذف شده، اما شرطِ وصال باقی مانده است؛ حذف آگاهانه‌ای که متن را از تمنای فردی به خواست جمعیِ معلق بدل می‌کند.



۵. فال به‌مثابه‌ی اعتراض نرم


در فرهنگ ایرانی، فال حافظ همواره در بزنگاه‌های تاریخی پررنگ‌تر شده است: دوران ناامنی، بی‌اعتمادی و خستگی روانی. در چنین زمینه‌ای، فال نه سرگرمی است و نه خرافه؛ بلکه اعتراضِ بی‌صدا به وضعیت موجود و تلاشی برای بازگشودن افق معناست.


شعر «یلدا را…» دقیقاً در همین بستر اجتماعی خوانده می‌شود: فال، آخرین امکان گفتنِ «هنوز چیزی ممکن است».



۶. از تفأل تا پیمان: حرکت از خوانش به کنش


یکی از مهم‌ترین دستاوردهای ساختاری شعر، گذار از خواندن به عمل است:


«فردا را

با روشنیِ سحر

پیمان خواهم بست…»


اینجا شاعر از سنت عبور می‌کند، نه برای نفی آن، بلکه برای مسئولیت‌پذیری اخلاقی. مشعل، افق و گلگون‌کردن، همگی واژگان کنش‌اند، نه انتظار.



۷. جغرافیای روانِ جامعه


بند چهارم شعر، آشکارا واجد بار اجتماعی است:


«خراب‌خانه… اسارت… پستوی هراس… کویر خستگی…»


این‌ها استعاره‌هایی از جامعه‌ای فرسوده‌اند؛ جامعه‌ای گرفتار ترس‌های انباشته و امیدهای به تعویق‌افتاده. شاعر اما خوش‌بینی ساده‌دلانه ندارد؛ همه‌چیز را با «اگر» آغاز می‌کند. این «اگر»، امضای واقع‌بینی اخلاقی شعر است.



۸. فرود نهایی: روشن‌ترین روزِ سال


پایان شعر:


«یلدا را

در روشن‌ترین روزِ سال

تفأل

خواهم زد.»


پارادوکس آگاهانه‌ای است که می‌گوید: روشنایی، رویداد تقویمی نیست؛ حاصلِ انتخاب و خوانش انسان است. یلدا از شب، به آگاهی روزانه ارتقا می‌یابد.



۹. مقایسه تطبیقی


در شعر فارسی، این متن از نظر آیینی به سنت حافظانه و از حیث تعهد به برخی قطعات نیما و اخوان نزدیک می‌شود، اما لحن آن درمان‌محور و غیرخطابی است. در سنت جهانی، می‌توان آن را در کنار شعرهای آیینی–زمستانی مدرن قرار داد، با این تفاوت که به‌جای بن‌بست، به افق گشوده ختم می‌شود.



۱۰. امتیازدهی وزنی


مؤلفه امتیاز

عمق فرهنگی و آیینی 20 / 20

بینامتنیت (حافظ، شالیار، آیین‌ها) 19 / 20

زبان و موسیقی 18 / 20

تصویرسازی نمادین 18 / 20

انسجام ساختاری و پایان‌بندی 19 / 20

جمع کل 94 / 100




جمع‌بندی نهایی


«یلدا را…» شعری است که فال حافظ را از تفنن به فریاد آرام جمعی بدل می‌کند، شالیار را از اسطوره به حکمت زنده‌ی حاشیه‌ها می‌آورد و یلدا را از شب تقویمی به انتخابی روشن ارتقا می‌دهد. این شعر، بیش از آن‌که برای یک شب باشد، برای زمانه‌ای است که به یلدا پناه آورده است

Yalda ( بازآفرینی شاعرانه به انگلیسی )




This year,
in the breath of the clear-souled elder Shalyar,
I will cast my omen
with garnet-red seeds of pomegranate,
so that—like the rouge of dawn—
the heart
may be freed
from the sorrowful hue of winter,
and the wounded body of the earth
be clothed
in the noble garment of spring.

This year,
with the words of the hidden seer,
I will set my intention;
leaf by leaf,
until it speaks plainly:
that wine rests in the hand
and the flower blooms in the embrace;
and at last,
with full longing,
seeks deliverance.

With the coming morning,
in the light of early dawn,
I will bind a covenant—
that upon the ridge of time
a torch be raised,
the horizon flushed with color,
and regret
be driven
from the lover’s heart.

Yalda,
I will entrust to the stillness of night
as a message of glad tidings,
if the turning of days
frees the ruined house
from captivity,
opens the hidden chamber of solitude
to the robe of light,
and in the desert of exhaustion
lets clear joy
be sung.

Yalda—
on the brightest day of the year,
I will cast the omen
once again.



Arsalan – Wiesbaden
December 20, 2025


توضیح کوتاه (برای اطمینان تو)

  • تفألcast the omen (آیینی‌تر و شاعرانه‌تر از fortune-telling)

  • لسان‌الغیبthe hidden seer (حافظ، بدون نام‌بردن مستقیم)

  • می در کف و گل در بر → تصویر حفظ شده، نه ترجمه‌ی تحت‌اللفظی

  • لحن: مناسب مجله‌ی ادبی انگلیسی‌زبان یا دکلمه‌ی آرام

اگر بخواهی:

  • نسخه‌ای کلاسیک‌تر (Formal English)

  • یا مدرن‌تر و مینیمال

  • یا یک توضیح فرهنگی کوتاه درباره Yalda / Shalyar / Hafez برای چاپ کنار شعر

بگو کدام را می‌خواهی.

Yalda ( بازآفرینی آلمانیِ شاعرانه )

 





Dieses Jahr,
im Atem des lichtgesinnten Alten Schaliar,
werfe ich mein Los
mit granatroten Kernen,
damit – wie das Rouge der Morgenröte –
das Herz
vom bleiernen Ton des Winters
erlöst werde
und der verwundete Leib der Erde
sich in ein kostbares Gewand des Frühlings hülle.

Dieses Jahr
nehme ich mir Yalda vor
mit den Worten des geheimen Sehers;
Blatt um Blatt,
bis es offen spricht:
dass der Wein in der Hand
und die Blume im Schoß erblüht;
und zuletzt
nach Rettung
mit ganzem Verlangen sucht.

Dem Morgen
schließe ich im Licht der Dämmerung
einen Bund,
dass er auf der Höhe der Zeit
eine Fackel entflamme,
den Horizont erröte
und die Sehnsucht
aus dem Herzen des Liebenden
vertreibe.

Yalda
übergebe ich der nächtlichen Stille
als Botschaft der Verheißung,
wenn der Lauf der Tage
das verfallene Haus
aus der Gefangenschaft löst,
den Verschlag der Einsamkeit
dem Gewand des Lichts öffnet
und in der Wüste der Erschöpfung
klares Glück
erklingen lässt.

Yalda –
am lichtvollsten Tag des Jahres
werfe ich erneut
mein Los.


Arsalan – Wiesbaden
20. Dezember 2025


یادداشت کوتاه (برای اطمینان تو)

  • «تفأل» → Los werfen (طبیعی‌ترین معادل آیینی در آلمانی)

  • «لسان‌الغیب» → der geheime Seher (حافظ بدون نام‌بردن مستقیم)

  • «می در کف و گل در بر» → تصویر حفظ شده، نه نقل مستقیم

  • لحن: رسمی–شاعرانه، مناسب مجله‌ی ادبی آلمانی

اگر بخواهی:

  • نسخه‌ای کلاسیک‌تر / مدرن‌تر بدهم

  • یا نسخه‌ای کاملاً مناسب دکلمه‌ی آلمانی

  • یا توضیح کوتاه فرهنگی (Yalda / Schaliar / Hafez) برای چاپ کنار شعر

بگو کدام را می‌خواهی.