In sleep,
I looked at you—
without a thought.
You were asleep,
and I grew restless
for the calm
that was unraveling your dream.
———
My dreams
tightened their throats,
leapt from sleep
and fled
into the arms of darkness.
———
Sleep
slipped away
with the sting
of half-open eyes.
From the ceiling’s shadowed veil,
the weary debris
of memory
began to fall.
———
Your drowsy gaze
was painted by imagination.
The jealous night
crept into a corner
and cast
the shadow of waking
before us.
———
If only the moon
at night’s bedside
could see
the sleeping sun
resting
on the wings of a cloud…
by Arsalan Mohammadi
✳️ Translation Notes:
• “without a thought” captures the spontaneity of «بیهوا».
• “the calm that was unraveling your dream” reflects the emotional subtlety of «آرامشت را پریشان میکرد».
• “weary debris of memory” is a faithful yet poetic rendering of «آوار خستهی خاطرات».
• The phrase “the jealous night” gives symbolic personality to night as in the Persian original.
• Final stanza echoes longing and mystery—leaving the reader in a suspended sense of dream.
No comments:
Post a Comment