Im Traum
sah ich dich unverhofft an –
du schliefst.
Besorgt war ich
um deinen zerrissenen Frieden,
der vom Traum entfloh.
———
Meine Träume
bekamen einen Kloß im Hals,
sprangen aus dem Schlaf
und rannten
in die Arme der Dunkelheit.
———
Der Schlaf
wich mit brennenden Augen,
an der dunklen Zimmerdecke
tropfte
der müde Schutt der Erinnerungen.
———
Dein schläfriger Blick
wurde von der Fantasie gemalt,
die eifersüchtige Nacht
verkroch sich in eine Ecke
und zeigte
den Schatten des Erwachens.
———
Ach, wenn nur
auch der Mond
am Bett der Nacht
den Traum der Sonne sehen könnte,
wie sie sich
auf eine Wolke niederlässt…
🖋 Hinweise zur Übersetzung:
• “zerrissener Frieden” برای “آرامشت را پریشان میکرد” تصویری شاعرانه اما همزمان ملموس است.
• عبارتهایی چون “der müde Schutt der Erinnerungen” معادل استعارهی “آوار خستهی خاطرات” است.
• استفاده از افعال در حالت گذشته ساده (Präteritum) یا Konjunktiv، به لحن رویاگونه و دور از واقعیت کمک کرده است.
• ترجمهی آزاد برای “شب حسود” به صورت “die eifersüchtige Nacht” انجام شده است تا بار استعاری حفظ شود.
No comments:
Post a Comment