Sunday, 27 July 2025

Im Traum (بازآفرینی شعر «در خواب» به زبان آلمانی)





Im Traum

sah ich dich unverhofft an –

du schliefst.

Besorgt war ich

um deinen zerrissenen Frieden,

der vom Traum entfloh.


———


Meine Träume

bekamen einen Kloß im Hals,

sprangen aus dem Schlaf

und rannten

in die Arme der Dunkelheit.


———


Der Schlaf

wich mit brennenden Augen,

an der dunklen Zimmerdecke

tropfte

der müde Schutt der Erinnerungen.


———


Dein schläfriger Blick

wurde von der Fantasie gemalt,

die eifersüchtige Nacht

verkroch sich in eine Ecke

und zeigte

den Schatten des Erwachens.


———


Ach, wenn nur

auch der Mond

am Bett der Nacht

den Traum der Sonne sehen könnte,

wie sie sich

auf eine Wolke niederlässt…



🖋 Hinweise zur Übersetzung:


 “zerrissener Frieden” برای “آرامشت را پریشان می‌کرد” تصویری شاعرانه اما همزمان ملموس است.

 عبارت‌هایی چون “der müde Schutt der Erinnerungen” معادل استعاره‌ی “آوار خسته‌ی خاطرات” است.

 استفاده از افعال در حالت گذشته ساده (Präteritum) یا Konjunktiv، به لحن رویاگونه و دور از واقعیت کمک کرده است.

 ترجمه‌ی آزاد برای “شب حسود” به صورت “die eifersüchtige Nacht” انجام شده است تا بار استعاری حفظ شود.


No comments: