Monday, 13 April 2026

وقتی تو خندیدی ( ترانه )









|وَقتی تو خَندیدی 
|آسمان 
|سِتاره‌ها را
|مِهمان نمود و 
|اَبری سِپید 
|از شَوق 
||گِریه کَرده بود 


|وَقتی تو خَندیدی  
|ساقهٔ سَبزِ گَندُم 
|در دَشْتْ 
||رَقصید 

|نَسیمِ نَمناک 
|بَر هُرمِ بیابان 
||وَزید 

|بیدِ سَر به‌ زیر 
|موهایِ آشفته را 
|با باد 
|شانِه کِشیدْ 
|وَ باغ 
|با هَمهٔ بی‌برگی 
|بَهارِ بازیگوش را 
|در راه 
||دید 


|وَقتی تو خَندیدی 
|شَبْ | در اِنتِظارِ روز 
|تا صُبح 
||بیدار| ماند 

|سِپیده 
|فَرشی از نور 
|بَر اَیوانِ خانه 
|گُستَرانْدْ 
|وَ غُنچهٔ گُلِ سُرخ 
||در خوابِ مَهتابیِ سَحَر 
|چِشم به‌سویِ تو 
||گَردانْدْ 


|وَقتی تو خَندیدی 
|هَمهٔ رَنگ‌ها 
|در رَگ‌هایِ زَمین 
||دِرَخشید 

|قُلّهٔ پُرغُرور 
|جامهٔ سِپیدَش را 
|به تَنِ رود 
|بَخشید 
|وَ زِمزِمِهٔ باران 
|در هَر گوشهٔ شَهر 
||پیچید 


|وَقتی تو خَندیدی 
|صِدایِ رَهایِ پَرَنده 
|به گوش 
||رِسید 

|نِشانَت را 
|از هَمه کَس 
||می‌توان پُرسید 

|نامَت 
|هَنوز هَم 
||زِندگی‌ست 

|نامَت 
|هَنوز هَم 
||زِندگی‌ست 

Die Welt Schwieg






Ein Kinderschrei
im Hals erstickt
kein Ausweg mehr
kein Schritt zurück

...die Welt
schwieg einfach
schwieg einfach



Eine Mutter weint
ganz leis und still
eine Spur aus Blut
die fallen will

auf kalte Erde
weit und leer
kein Blick war da
kein Herz, kein Mehr



Die Welt schwieg
immer wieder
kein Echo kam
aus diesen Liedern

Die Welt schwieg
ließ uns allein
kein Licht blieb übrig
nur kalter Schein



Die Wüste seufzt
verliert den Atem
der Himmel bleibt
in dunklen Daten

Wolken ziehen
Scham verhüllt
verbergen alles
was niemand fühlt


Die Wand bleibt stumm
kein Wort, kein Klang
ihr Schweigen wächst
so tief und lang

höher... höher...
als jeder Schrei
stärker als
das, was zerbricht dabei



Der Schmerz bleibt nah
er läuft nicht fort
dreht sich im Kreis
an diesem Ort

wieder und wieder
ohne Ziel
ein leiser Sturm
der niemals fiel



...die Welt
schwieg einfach

wieder... wieder...
schwieg einfach

The World Chose Silence




A child’s cry
stalled in the throat
no way out
nowhere to go

the world
chose silence
chose silence


A mother wept
soft and low
a line of blood
began to flow

upon the earth
cold and wide
no one saw
no one cried


the world chose silence
again and again
no voice returned
no echo came

the world chose silence
left us alone
no answer there
no mercy shown


the desert sighed
and lost its breath
the sky stood still
in silent death

clouds pulled down
in shame they fell
hid their face
and would not tell


the wall stood still
it heard no plea
its silence rose
like a rising sea

higher higher
than any scream
stronger than
a broken dream


pain stayed close
it would not run
it turned and turned
inside as one

again it turned
again it stayed
a quiet storm
that never fades


the world
chose silence

again again
chose silence


گقتگو ( ترانه )






گُفْتَم کِه غَمَت

عَرش تَحَمُّل نَتَوان کَرد 

گُفْتا کِه بِه تَقْدیر

چنین نَقْش نِشان کَرد


گُفْتَم کِه صَبا

 نافِهٔ گُل را بِه گِل آمیخْت

گُفْتا کِه صَبو

 تَعْزیَتِ خاک فَغان کَرد


گُفْتَم کِه جَهان

 دَر گُذَرِ بود و نَبود اَسْت

،گُفْتا کِه زَمان

 بودَنِ دِلْدار عَیان کَرد


گُفْتَم کِه سَحَر

 روشَنیِ صورَتِ عِشْق اَسْت

،گُفْتا کِه بِه شَب

 خَصْم  زِ مَن، چِهْرِه نَهان کَرد



گُفْتَم کِه زِ حیْرَت

 نِگَهَت بی‌تَب و تاب اَسْت

گُفْتا کِه نِگَه

 دَر تَب و تابَم  نِگَران کَرد



گُفْتَم کِه زَمین 

دَر طَلَبِ بویِ بَهار اَسْت

گُفْتا کِه زَمان 

عُمْرِ سَبُکْبار خَزان کَرد



گُفْتَم کِه بُلَنْدایِ فَلَک

 تیرگَهَت بود

گُفْتا کِه فَلَک

 قَدِّ نِگونْسار کَمان کَرد



گُفْتَم کِه غَمَت

عَرش تَحَمُّل نَتَوان کَرد 

گُفْتا کِه بِه تَقْدیر

چنین نَقْش نِشان کَرد


Sunday, 12 April 2026

از یاد مَبَر( ترانه )








از یاد مَبَر
ترانه ای 
که باهم
از بَر
می خواندیم


لحظه هایی که
کنار دیوار
بِه انتظارِ نیم نگاهی
می ماندیم

حسرتی می مانَد 
اَفسوس

دیروز
 چه زود گذشت



از یاد مَبَر
که زمین
از پَسِ زمستان
باز
 جامه ی نو
 می پوشد


غُنچه ای به غَمزه
بَر شاخه ی خُشک
می خُروشد

زندگی 
جانِ تازه ای
از دلِ زمان
می نوشد

حسرتی می مانَد
اَفسوس

دیروز
 چه زود گذشت




از یاد مَبَر
 یارانی بسیار
زنده-یاد 
شدند



آرامِ واژه ها
شکلی از
 فریاد شدند


دلِ کوچکِ کبوتران 
طعمه ی صیاد شدند


حسرَتی می مانَد
 اَفسوس

دیروز
 چه زود گذشت




از یاد مبر
که سرودِ باران
بر بام خانه
همچنان
 می خوانَد

کوچه
در انتظارِ قدمهایت
تا صبح
بیدار می مانَد

روز 
رُخ از حجابِ شب
بیرون می کشانَد



حسرَتی می مانَد
اَفسوس

دیروز
 چه زود گذشت


دیروز
 چه زود گذشت

دیروز
 چه زود 
گذشت

 چه زود 

Saturday, 11 April 2026

ته نیایی ( ترانه کوردی )


 





لە بەیانەوە

گۆرانییەکم گوت

گریانی ناسراو
ڕێگای هەناسە
بەست

ئێوارە بوو و
ئەستێرەکان
لە سەر بانی شار
ڕژانە خوارەوە

ئاسمانیش
لە خەم
پۆشاکی شەو
لە سەر خۆی دا

گریانی ناسراو
ڕێگای هەناسە
بەست

لە بیرت نووسیم
دڵۆپێکی سەرگەردان
لە کونجی چاو
ئازاری دا

گۆرانییەک
لە گوێدا
سووڕا
تا
هەستێک
لە دڵدا
هەڵبژێرێت


گۆرانییەک
لە گوێدا
سووڕا
تا هەستێک لە دڵدا
هەڵبژێرێت

لە باران وتم
گەڵاکانی ماوە
لە سەر زەوی
بارین

لە بوونی تۆ
کە گۆرانییەکم گوت
ترس لە
شەوی تاریک
لەبەرچوو

هەستێکی نامۆ
لە ناو گیاندا
نیشتەجێ بوو


هەستێکی نامۆ
لە ناو گیاندا
نیشتەجێ بوو

کەوانێکی ڕەنگاوڕەنگ
لە سەر دیواری کۆڵان
درەوشایەوە

و لە کۆتاییدا
دەرگای بەیان
لە یەکەم نیگای ڕۆژ
کرایەوە

کرایەوە
کرایەوە


هەستێکی نامۆ
لە ناو گیاندا
نیشتەجێ بوو

تنهایی ( ترانه )





 


تنهایی را
به تن کردم

...لباسی کهنه

 که از درزهایش
درد
می چِکید

...می چِکید

...می چِکید


نه اشکی پیدا

نه لبخندی هویدا

نقابی تنها

تا از راه

باز نمانَم

...باز نمانَم


دل
بی‌صدا
می‌شِکَند
می دانم

می دانم

مثلِ سقوطِ قطره‌ای
ِدر بی‌انتهای
تاریکی

...تاریکی

...تاریکی


روز
از هراسِ شب

به سپیدیِ گلبرگ

چنگ کشید

...چنگ کشید



تاریکی
بر دشت
خیمه زد


...شب
از پنجره خزید
و در دلِ خانه

جا خوش کرد

جا خوش کرد


تنهایی را
به تن کردم


تنهایی را

به تن

 کردم