Tuesday, 14 July 2026

هایکو ایرانی 6









۱

دفترِ خاطرات
گلِ اقاقی
سطرِ ناتمام

۲

بویِ یاس
موزاییکِ خیس
درِ نیمه‌باز

۳

سایهٔ درخت
کتابِ کهنه
دستخطِ آشنا

۴

نمدِ پادری
کفش‌های گِلی
خاکِ جاده

۵

سینیِ مسی
دو استکانِ چای
صدای پا

۶

گنجهٔ کشویی
پاکتِ بسته
تمبرِ قدیمی

۷

قابِ عکس
شیشهٔ تار
لبخندِ دور

۸

میزِ آرایش
شانهٔ چوبی
تارهایِ سفید

۹

طاقچهٔ اتاق
رادیوی لامپی
خرخرِ پارازیت

۱۰

گلدانِ لعابی
شاخهٔ خشک
چند گلبرگ روی زمین

۱۱

فنجانِ چینی
ته‌ماندهٔ قهوه
بویِ عود

۱۲

سفرهٔ قلمکار
بشقابِ گل‌سرخ
جایِ همیشگی

۱۳

بندِ رخت
پیراهنِ سفید
آستین‌های خالی

۱۴

کتِ پشمی
عطرِ زنانه
جیب‌های دوخته

۱۵

روسریِ سیاه
دستگیرهٔ در
بویِ اسپند



ارسلان ـ ویسبادن
سیزدهم  ژوئیهٔ ۲۰۲۶


Saturday, 11 July 2026

هایکوی ئێرانی بەشی سێیەم: ماڵ و شار



١

بەیانی خاکەلێوە
بێدەنگی ڕێچکە
خشەی ڕاکێش

٢

پەنجەرە کراوە
پەردەی گوڵدار
لە باوەشی لقێکی ڕووت

٣

هەور نەبوو
بۆنی باران
لە کونی دەر هات

٤

ڕەنگی پاییز
بارانی پەڵە
حەوشەی تەڕ

٥

زەویی قوڕاوی
بەلەمی کاغەز
چاوی منداڵ

٦

ئاوابوون
سێبەری سەرو
لە پشت دیوار

٧

وەستانگەی بەتاڵ
دوایین پاس
بارانی بێوەستان

٨

لە حەوزی حەوشە
نیوەی مانگ
لە ژێر پەڵکی هەنار

٩

زریانەی شەو
چرای ئیوان
بەئاگا مایەوە


ئەرسەلان – ڤیسبادن
٠٩-٠٧-٢٠٢٦


هایکوی ئێرانی بەشی دووەم: گوند



١

بەیانی زوو
بانگی کەلەشێر
بۆنی نانی گەرم

٢

تەنووری گەرم
دووکەڵی داری سووتان
پەنجەرە کراوە

٣

بیری کۆن
پەتی تەڕ
دڵۆپی ئاو لە ژێر دەلۆ

٤

گوڵی کێوی
لەسەر چینی باخ
ڕێچکە پڕ لە پەلکی گوڵ

٥

دیواری گڵین
سێبەری چۆلەکە
لە بانگی نیوەڕۆ

٦

پاڵ دیوار
گوڵی خەتمی
وزەی هەنگ

٧

بای گەرم
چارشێوی داپیر
بۆنی خۆری لێهات

٨

ئاوابوونی گوند
ڕێچکەی باریک
تۆزی مەڕ


ئەرسەلان – ڤیسبادن
٠٩-٠٧-٢٠٢٦


هایکوی ئێرانی بەشی یەکەم: سروشت




١

وێنەی چنار
لە جۆگەی ئاو
ڕۆیشت

٢

دەریاچەی ئارام
ماسی هەڵپەڕی
هەور شکا

٣

لەسەر گۆمێکی بچووک
دەنگی بۆق
مانگی لەرزاند

٤

چۆلەکە
مانگ
لە کاسەی ئاو خواردەوە

٥

لەسەر سپیدارێکی ڕووت
قەلەڕەش
هێواشتر نیشتەوە

٦

لە قامیشزارێکی وشک
تەنها با
دەیژاند

٧

بەیانیی بەفر
شوێنی ڕێوی
بێدەنگیی ڕێگا

٨

بەفری شەو
داری سێو
هێلانەی بەتاڵ

٩

شەوی چۆڵ
مانگی تەواو
ساردیی لم


ئارسلان – ڤیسبادن
بازآفرینی به کوردی سورانی
١١-٠٧-٢٠٢٦


Persische Haiku – Teil III: Haus und Stadt



1

Morgendämmerung –
Stille in der Gasse,
das Rascheln eines Besens.

2

Das offene Fenster,
ein geblümter Vorhang
um einen kahlen Ast.

3

Keine Wolke –
der Duft von Regen
dringt durch den Türspalt.

4

Herbstfarben –
Blätterregen
im nassen Hof.

5

Schlammige Erde –
ein Papierboot,
der Blick eines Kindes.

6

Abenddämmerung –
der Schatten einer Zypresse
hinter der Mauer.

7

Leere Haltestelle –
der letzte Bus,
endloser Regen.

8

Im Wasserbecken des Hofes
ein halber Mond
unter einem Granatapfelblatt.

9

Nachtsturm –
die Lampe auf der Veranda
blieb wach.



Arsalan – Wiesbaden
09.07.2026




از نظر ادبی، چند انتخاب در این بازآفرینی انجام شده است:

  • «خش‌خشِ جاروب» به das Rascheln eines Besens برگردانده شده تا صدای آرام و بافت شنیداری حفظ شود.
  • «بوی باران» با der Duft von Regen ترجمه شده که در شعر آلمانی رایج و خوش‌آهنگ است.
  • «بارانِ برگ» به Blätterregen تبدیل شده؛ ترکیبی شاعرانه و کاملاً طبیعی در آلمانی.
  • پایان شعر نهم، die Lampe auf der Veranda blieb wach، جان‌بخشی (Personifikation) متن فارسی را حفظ می‌کند و از نظر ادبی برای خوانندهٔ آلمانی نیز تأثیرگذار است.


Persische Haiku – Teil II: Das Dorf




1

Morgendämmerung –
der Ruf des Hahns,
Duft von frischem Brot.

2

Heißer Lehmofen,
Rauch von Brennholz,
ein offenes Fenster.

3

Der alte Brunnen –
das nasse Seil,
ein Tropfen unter dem Eimer.

4

Wilde Heckenrose
über dem Gartenzaun –
die Gasse voller Blütenblätter.

5

Lehmwand –
der Schatten eines Spatzen
im Mittagsgebetsruf.

6

An der Mauer
eine Stockrose –
das Summen einer Biene.

7

Warmer Wind –
Großmutters Kopftuch
duftet nach Sonne.

8

Abend im Dorf –
der schmale Pfad,
Staub hinter der Herde.


Arsalan – Wiesbaden
09.07.2026


چند نکتهٔ ادبی:

  • برای «بوی آفتاب گرفت» از duftet nach Sonne استفاده شده که در آلمانی طبیعی، شاعرانه و تداعی‌کنندهٔ پارچه‌ای است که زیر آفتاب خشک شده است.
  • «در اذان ظهر» به im Mittagsgebetsruf برگردانده شده تا فضای فرهنگی شعر حفظ شود، بدون آنکه برای خوانندهٔ آلمانی نامأنوس یا توضیحی شود.
  • «کوچه» به Gasse و «راه باریک» به schmaler Pfad ترجمه شده تا حس روستایی تقویت شود.
  • ساختار سه‌سطری و ایجاز هایکو در تمام قطعات حفظ شده است.


Friday, 10 July 2026

Iranische Haiku – Erster Teil: Natur




1

Das Spiegelbild der Platane
im Wassergraben –
es fließt dahin.

2

Stiller See.
Ein Fisch springt –
die Wolke zerbricht.

3

Über dem kleinen Teich
der Ruf eines Frosches –
der Mond erzittert.

4

Ein Spatz
trinkt den Mond
aus einer Schale Wasser.

5

Auf der kahlen Pappel
ließ sich die Krähe
noch leiser nieder.

6

Im trockenen Schilf
spielte nur
der Wind.

7

Verschneiter Morgen.
Die Spur eines Fuchses –
das Schweigen der Straße.

8

Schnee der Nacht.
Der Apfelbaum,
ein leeres Nest.

9

Wüstennacht.
Vollmond –
die Kälte des Sandes.


Arsalan
Wiesbaden
09.07.2026