Saturday, 19 April 2025

The Spring That Never Came ( بهاری که نرسید)




She carried
her white dream
the cloud—
nurtured in belief
that this time,
fully,
from a bundle of blossoms
it would pour
upon the bare crown
of a tree
that had borne
the winter’s nightly fear
without haste.

In the stunned gaze of the bird
a drop of joy
settled into doubt—
as though
a message
from the unripe dawn of a bud
was sealed
inside its beak
and riding
on the multicolored hem of the breeze,
it passed
across the plain.

The garden
was still yearning
for a song in green,
as the soil’s dark hue
was being undone,
and with each image
of a message-bearing dove
on the horizon,
the doors of the house
opened—
eagerly.

Alas, each time
within the poem’s hidden soul
a silent lump of grief
would slip—
troubled by a bitter interpretation
creeping out
from the deepest corner
of dreams long gone—
and once again
faced
the nightmare of waking.

The cloud
collapsed
beneath the waiting gaze of the river.
A spring of dread
ran dry.
The heart of the plain
quivered
with a pulse of thirst.

And her white dream—
Spring,
unannounced,
wrapped it into a satchel
and tiptoed
past the mountain’s stunned silence—
and fled.



Poet: Arslan
Tehran – April 6, 2025

Friday, 18 April 2025

Der Frühling, der nicht kam( بهاری که نرسید)

Ihren weißen Traum
trug die Wolke,
genährt vom Glauben,
dass sie diesmal
ganz und gar
aus einem Bündel voller Blüten
über die kahle Krone
eines Baumes regnen würde,
der
die nächtliche Angst des Winters
ohne Hast
ertragen hatte.

Im erstaunten Blick des Vogels
verharrte
ein Tropfen Freude
in Zweifel –
als hätte er
eine Botschaft
vom unreifen Morgen eines Keims
in seinem Schnabel versiegelt,
und getragen
am bunten Saum des Windes
zog er
über die Ebene.

Der Garten
sehnte sich noch
nach einem Lied in Grün,
während das dunkle Erdbraun
verschwunden wurde,
und mit jedem Bild
einer botschaftentragenden Taube
am Horizont
öffneten sich
die Türen des Hauses –
voll Erwartung.

Derißa – jedes Mal
glitt
ein stiller Kloß aus Trauer
durch die verborgene Seele des Gedichts –
geplagt von einer bitteren Deutung,
die hervorkroch
aus dem tiefsten Winkel
vergangener Träume,
und wieder
dem Albtraum des Erwachens
gegenüberstand.

Die Wolke
zerbrach
unter dem wartenden Blick des Flusses.
Eine Quelle der Angst
versiegte.
Das Herz der Ebene
bebte
im Puls des Durstes.

Und ihren weißen Traum –
der Frühling,
unbemerkt,
wickelte ihn in ein Bündel
und schlich
an der fassungslosen Stille des Berges vorbei –
und floh.


اگر تأیید می‌کنی، حالا مرحله‌ی چهارم رو شروع می‌کنم: ساخت فایل PDF آلمانی با طراحی رسمی. آماده‌ای؟


Dichter: Arslan
Teheran – 6. April 2025

 

Sunday, 13 April 2025

بهاری که نرسید




رویای سپیدش را

ابر

با باوری پرورانده بود

که اینبار

به تمامی

از بقچه‌ی پر از شکوفه

بر کاکل عریان درختی بریزد

که وحشت شبانه‌ی زمستان را

بی شتاب

تاب آورده بود

 

در نگاه حیران پرنده

قطره ای از شوق

به تردید می نشست

انگار

پیغامی از طلوع نارس جوانه را

به منقار می بست

و در دامان الوان نسیم

از فراز دشت

می گذشت

 

باغ

در تمنای ترانه‌ی سبزی بود

هنوز

که رنگ تیره‌ی خاک را

می ربود

وبا هر تصویر کبوتری نامه بر

در افق

درهای خانه را

با اشتیاق

می گشود

 

دریغا هربار

در جان پنهان شعر

بغزی می لغزید

دلواپس تعبیرتلخی که

از نهانی ترین گوشه‌ی خواب های پیشین

به بیرون می خزید و

باز کابوس بیداری را

در برابر می دید

 

ابر

از نگاه منتظر رود

در هم ریخت

چشمه ای از هراس

خشکید

و دل دشت

با طپش تشنگی لرزید


 رویای سپیدش را

بهار

بی خبر

در کوله باری پیچید و

پاورچین کنان

از کنار بهت کوه

گریخت

  

ارسلان - تهران

هیجدهم فروردین ۱۴۰۴