✦ Poetische Nachdichtung auf Deutsch
Meinen Namen
hast du gerufen,
lautlos,
zart –
Geliebte.
Eine Pappel im Schoß des Windes
tanzte berauscht;
eine Wolke lächelte schelmisch,
und der Pulsschlag feiner Regentropfen
hallte im Schweigen des Hauses.
Ein Blättchen,
furchtlos,
trieb aus der nackten Quelle hervor;
die flammende Glut der Geranie
lugte hinter den Gittern der Veranda hervor,
und die Farbe wilder Heckenrosen
schlich still
an der Mauer des Hofes entlang.
Deine Stimme
schmeckt nach dem Morgenlicht des Waldes,
so klar wie der Strom,
tritt sie in die fließenden Träume meiner Welt,
und pflanzt in meiner Seele
die Frische
des Bergmorgens.
Deine Stimme –
ein Wunder,
das die dürstende Sehnsucht des Erblühens
in meiner Brust niederlegt
und den Horizont
mit einem Schimmer
rosiger Morgendämmerung bekleidet.
Mit einem Flüstern
rufe mich, Geliebte,
damit meine Seele
gegen das finstere Antlitz der Tage
aufbegehrt.
Lass einen Balsam
auf alte Wunden tropfen,
und der Dämon der Furcht
entfliehe
den bedrängten Mauern dieses Hauses.
Meiner einsamen Stimme
schenke ein Lied, voll Klang,
und sprich es mir zu,
Geliebte.
Arslan, Wiesbaden
19. August 2025
🌿 این بازآفرینی سعی دارد:
لطافت عاطفی شعر فارسی را در آلمانی منتقل کند.
از ترکیبهای شاعرانهی رایج در زبان آلمانی مانند „rosige Morgendämmerung“ (شرم گلگون سپیده) یا „Pulsschlag feiner Regentropfen“ (ضربآهنگ قطرههای ریز باران) استفاده کند.
لحن زمزمه و نجوا را در ساختار و ریتم آلمانی بازتاب دهد.
آیا میخواهید همین شعر را به سبک آلمانی مدرن و مینیمالیستی (با جملات کوتاهتر و ایجاز بیشتر، شبیه ریلکه یا اینگه بورگ باخمن) هم بازآفرینی کنم؟
No comments:
Post a Comment