Sunday, 12 October 2025

Ich sehne mich (‌دلم تنگ است )



(nach dem Haus, das noch atmet)


Ich sehne mich,

selbst nach der Berührung

des hohen, weichen Flors

des Teppichs im Zimmer.


Er trägt noch

den Duft der Bergkräuter

in seinen Fäden,

durchwebt vom Flüstern

der Mädchen,

die mit Knoten aus Herz und Faden

die Liebe webten,

bis die roten, wirbelnden Fische

zu Morgenträumen wurden.


Ich sehne mich

nach dem klaren Bogen des Brunnens,

nach dem leisen Rieseln

des Wassers

über den glasierten Rand des Beckens.


Und noch immer

bin ich gefangen

im feinen Gold der Brokatborten,

die das Kalkregal bedecken,

mit einem Spiegel,

so hoch wie das Warten auf Glück,

und dem sich wiederholenden Bild

des kleinen Gartens,

der immer

nach Frühling roch.


Ich sehne mich

nach den seltenen Bewohnern des Hauses,

so rein wie die Unschuld selbst,

und nach dem Kind,

das in den Straßen

ohne Wiederkehr

verloren ging —

und das Herz,

leicht und ahnungslos,

dort ließ,

wie ein Pfand,

für die Ewigkeit.


Arsalan – Wiesbaden

2. Oktober 2025





💬 توضیح بازآفرینی:



  • «Ich sehne mich» در آلمانی، حس مداوم و وجودی دلتنگی را بهتر از «Ich vermisse» منتقل می‌کند (زیرا دربرگیرنده‌ی “longing” است نه صرفاً “missing”).
  • عبارت „den Duft der Bergkräuter“ بازآفرینی «بوی علف کوهستان» است — ساده اما شاعرانه و حسی.
  • „Knoten aus Herz und Faden“ ترجمه‌ی استعاری از «گرهی از پود جان» است، با حفظ تصویر بافندگی عشق.
  • „das Kalkregal“ (طاقچه‌ی گچی) در زبان آلمانی معادل طبیعی و ملموس دارد و فضا را خانه‌محور نگاه می‌دارد.
  • در پایان، „wie ein Pfand für die Ewigkeit“ بازتابی از «به امانت گذاشت» است، اما در زبان آلمانی بار عرفانی و فلسفی بیشتری دارد.






No comments: