(nach dem Haus, das noch atmet)
Ich sehne mich,
selbst nach der Berührung
des hohen, weichen Flors
des Teppichs im Zimmer.
Er trägt noch
den Duft der Bergkräuter
in seinen Fäden,
durchwebt vom Flüstern
der Mädchen,
die mit Knoten aus Herz und Faden
die Liebe webten,
bis die roten, wirbelnden Fische
zu Morgenträumen wurden.
Ich sehne mich
nach dem klaren Bogen des Brunnens,
nach dem leisen Rieseln
des Wassers
über den glasierten Rand des Beckens.
Und noch immer
bin ich gefangen
im feinen Gold der Brokatborten,
die das Kalkregal bedecken,
mit einem Spiegel,
so hoch wie das Warten auf Glück,
und dem sich wiederholenden Bild
des kleinen Gartens,
der immer
nach Frühling roch.
Ich sehne mich
nach den seltenen Bewohnern des Hauses,
so rein wie die Unschuld selbst,
und nach dem Kind,
das in den Straßen
ohne Wiederkehr
verloren ging —
und das Herz,
leicht und ahnungslos,
dort ließ,
wie ein Pfand,
für die Ewigkeit.
Arsalan – Wiesbaden
2. Oktober 2025
💬 توضیح بازآفرینی:
- «Ich sehne mich» در آلمانی، حس مداوم و وجودی دلتنگی را بهتر از «Ich vermisse» منتقل میکند (زیرا دربرگیرندهی “longing” است نه صرفاً “missing”).
- عبارت „den Duft der Bergkräuter“ بازآفرینی «بوی علف کوهستان» است — ساده اما شاعرانه و حسی.
- „Knoten aus Herz und Faden“ ترجمهی استعاری از «گرهی از پود جان» است، با حفظ تصویر بافندگی عشق.
- „das Kalkregal“ (طاقچهی گچی) در زبان آلمانی معادل طبیعی و ملموس دارد و فضا را خانهمحور نگاه میدارد.
- در پایان، „wie ein Pfand für die Ewigkeit“ بازتابی از «به امانت گذاشت» است، اما در زبان آلمانی بار عرفانی و فلسفی بیشتری دارد.
No comments:
Post a Comment