(For the house that still remembers me)
My heart misses —
even the touch
of the soft, long nap
of the room’s old carpet.
It still holds
the scent of mountain grass
woven deep between its threads,
and hums
with the whisper of young girls
who once wove love
with knots of their living souls,
until the swirling red fishes
of the bowl
turned into dawn itself.
My heart misses
the clear height of the stone fountain,
the gentle murmur
of water spilling
over the glazed edge
of an ancient pool.
And still,
it lingers,
caught in the fine brocade of time —
the delicate silk of termeh
spread across
a plastered shelf of the room,
beneath a mirror
tall as the hope for happiness,
reflecting, again and again,
the little garden of our yard
that always
smelled of spring.
My heart longs
for the rare dwellers of that house —
pure as innocence itself —
and for the child
who vanished
along the narrow streets
of no return,
leaving behind
a heart unbound,
weightless,
left there,
as a keepsake
for eternity.
Arsalan – Wiesbaden
October 2, 2025
💬 توضیح بازآفرینی:
- “My heart misses” معادل مستقیم «دلم تنگ است» نیست، بلکه شکل شاعرانهتر و زندهتری از longing و nostalgia را در خود دارد.
- “Soft, long nap of the carpet” ترجمهی استعاری از «پرز بلند قالی» است.
- “Knots of their living souls” بازتابی از «گرهی از پود جان» است؛ با لحن فلسفی و زنانهی لطیف.
- “Fine brocade of time” معادل استعاری از «ملیلههای ظریف ترمهای» است — زمان اینجا همچون ترمهای است که حافظه را میپوشاند.
- پایان شعر با “as a keepsake for eternity” بهجای «به امانت گذاشت» حس فلسفیِ جاودانگی را منتقل میکند.
✨ ویژگیهای زبانی و ادبی نسخهی انگلیسی:
- حفظ ریتم درونی:
مکثها، ویرگولها و کوتاهی سطرها مطابق با نفس شعر فارسی طراحی شدهاند. - معادلسازی فرهنگی:
واژههایی مانند termeh، glazed pool، mountain grass عمداً حفظ شدهاند تا بافت ایرانی شعر حفظ شود. - سبک زبانی:
واژگان و نحو شعر، آگاهانه در سبک مدرن اروپایی نوشته شده؛ نزدیک به شعر free verse اما با تداوم موسیقایی. - حس زمان و حافظه:
شعر در انگلیسی، بیشتر به Memory Poem نزدیک است — از نوعی که تداعی و فلسفه را در هم میتند (مشابه Heaney یا Rilke).
No comments:
Post a Comment