Saturday, 11 July 2026

Persische Haiku – Teil III: Haus und Stadt



1

Morgendämmerung –
Stille in der Gasse,
das Rascheln eines Besens.

2

Das offene Fenster,
ein geblümter Vorhang
um einen kahlen Ast.

3

Keine Wolke –
der Duft von Regen
dringt durch den Türspalt.

4

Herbstfarben –
Blätterregen
im nassen Hof.

5

Schlammige Erde –
ein Papierboot,
der Blick eines Kindes.

6

Abenddämmerung –
der Schatten einer Zypresse
hinter der Mauer.

7

Leere Haltestelle –
der letzte Bus,
endloser Regen.

8

Im Wasserbecken des Hofes
ein halber Mond
unter einem Granatapfelblatt.

9

Nachtsturm –
die Lampe auf der Veranda
blieb wach.



Arsalan – Wiesbaden
09.07.2026




از نظر ادبی، چند انتخاب در این بازآفرینی انجام شده است:

  • «خش‌خشِ جاروب» به das Rascheln eines Besens برگردانده شده تا صدای آرام و بافت شنیداری حفظ شود.
  • «بوی باران» با der Duft von Regen ترجمه شده که در شعر آلمانی رایج و خوش‌آهنگ است.
  • «بارانِ برگ» به Blätterregen تبدیل شده؛ ترکیبی شاعرانه و کاملاً طبیعی در آلمانی.
  • پایان شعر نهم، die Lampe auf der Veranda blieb wach، جان‌بخشی (Personifikation) متن فارسی را حفظ می‌کند و از نظر ادبی برای خوانندهٔ آلمانی نیز تأثیرگذار است.


No comments: