Monday, 22 December 2025

Yalda ( بازآفرینی آلمانیِ شاعرانه )

 





Dieses Jahr,
im Atem des lichtgesinnten Alten Schaliar,
werfe ich mein Los
mit granatroten Kernen,
damit – wie das Rouge der Morgenröte –
das Herz
vom bleiernen Ton des Winters
erlöst werde
und der verwundete Leib der Erde
sich in ein kostbares Gewand des Frühlings hülle.

Dieses Jahr
nehme ich mir Yalda vor
mit den Worten des geheimen Sehers;
Blatt um Blatt,
bis es offen spricht:
dass der Wein in der Hand
und die Blume im Schoß erblüht;
und zuletzt
nach Rettung
mit ganzem Verlangen sucht.

Dem Morgen
schließe ich im Licht der Dämmerung
einen Bund,
dass er auf der Höhe der Zeit
eine Fackel entflamme,
den Horizont erröte
und die Sehnsucht
aus dem Herzen des Liebenden
vertreibe.

Yalda
übergebe ich der nächtlichen Stille
als Botschaft der Verheißung,
wenn der Lauf der Tage
das verfallene Haus
aus der Gefangenschaft löst,
den Verschlag der Einsamkeit
dem Gewand des Lichts öffnet
und in der Wüste der Erschöpfung
klares Glück
erklingen lässt.

Yalda –
am lichtvollsten Tag des Jahres
werfe ich erneut
mein Los.


Arsalan – Wiesbaden
20. Dezember 2025


یادداشت کوتاه (برای اطمینان تو)

  • «تفأل» → Los werfen (طبیعی‌ترین معادل آیینی در آلمانی)

  • «لسان‌الغیب» → der geheime Seher (حافظ بدون نام‌بردن مستقیم)

  • «می در کف و گل در بر» → تصویر حفظ شده، نه نقل مستقیم

  • لحن: رسمی–شاعرانه، مناسب مجله‌ی ادبی آلمانی

اگر بخواهی:

  • نسخه‌ای کلاسیک‌تر / مدرن‌تر بدهم

  • یا نسخه‌ای کاملاً مناسب دکلمه‌ی آلمانی

  • یا توضیح کوتاه فرهنگی (Yalda / Schaliar / Hafez) برای چاپ کنار شعر

بگو کدام را می‌خواهی.

No comments: