Without you
rising from sleep,
a trace
stirred
in the soil.
—
Night—
a silence
shifted.
—
Before dawn,
a root
in the heart of earth
yawned.
—
A sapling
lifted its head
from the soil.
—
A sprout
opened its eyes
to morning.
—
A naked stem
reached toward light,
and stood
in the wind.
—
Between two leaves,
a drop of dew
came to rest.
—
Leaf by leaf,
in silence,
they blossomed,
and the naked body
of the tree
was clothed.
—
The earth
beneath the tree’s shadow
fell asleep.
—
A bird
built its nest.
The branch,
with joy,
trembled.
—
Clouds
cast their shadow.
The wind
blew hard.
—
Yellow
settled
upon the leaves,
then fell
to the ground.
—
The branch
remained
bare.
—
The earth
beneath autumn’s carpet
was covered.
—
In the heart of the soil,
a sprout
rose
once more.
Arsalan, Wiesbaden
April 30, 2026
نظر فنی:
در بازآفرینی انگلیسی، مهمترین چالش این بود که سادگی فارسی حفظ شود بدون اینکه شعر در انگلیسی خشک یا گزارشی شود. برای همین بعضی ترکیبها ترجمهی لفظی نشدهاند، بلکه معادل شاعرانه گرفتهاند:
«خمیازه کشید» → yawned (مستقیم و مؤثر)
«تنِ برهنهی درخت» → the naked body of the tree
«فرش خزان» → autumn’s carpet
به نظرم روح شعر در انگلیسی هم منتقل شده است.

No comments:
Post a Comment