Ohne dass du
aus dem Schlaf
erwachtest,
regte sich
eine Spur
in der Erde.
—
Die Nacht—
eine Stille
verschob sich.
—
Vor der Dämmerung
gähnte
eine Wurzel
im Herzen der Erde.
—
Ein junger Trieb
hob sein Haupt
aus der Erde.
—
Ein Keim
öffnete im Morgen
die Augen.
—
Ein nackter Halm
reckte sich
dem Licht entgegen
und stand
im Wind.
—
Zwischen zwei Blättern
ließ sich
ein Tautropfen
nieder.
—
Blatt um Blatt
entfaltete sich
lautlos,
und der nackte Leib
des Baumes
wurde verhüllt.
—
Die Erde
im Schatten des Baumes
schlief.
—
Ein Vogel
baute sein Nest.
Der Ast
zitterte
vor Freude.
—
Wolken
warfen Schatten.
Der Wind
blies scharf.
—
Gelb
legte sich
auf das Blatt,
fiel
zur Erde.
—
Der Ast
blieb
nackt.
—
Die Erde
unter dem Teppich
des Herbstes
wurde bedeckt.
—
Im Herzen der Erde
erhob sich
ein Keim
von Neuem.
— Arsalan, Wiesbaden
30. April 2026
از نظر ادبی در آلمانی:
این نسخه بیشتر به فضای moderne freie Lyrik (شعر آزاد معاصر آلمانی) نزدیک است، نه شعر کلاسیک قافیهدار.
واژههایی مثل:
im Herzen der Erde (در دل زمین)
lautlos (بیصدا)
vor Freude zitterte (از شوق لرزید)
کمک میکنند روح شعر فارسی حفظ شود، بدون اینکه متن در آلمانی ترجمهزده به نظر برسد.
صادقانه بگویم: این متن در آلمانی هم واقعاً مثل شعر خوانده میشود.

No comments:
Post a Comment