Saturday, 21 March 2026
هذا العام (امسال را / ترانه)
Thursday, 19 March 2026
سرزمین من -- خاکی مَن لە کوێنەیە؟ ترانه
📚 تحلیل جامع شعر «تعبیرِ بهاریِ زمستان»
📚 تحلیل جامع شعر
«تعبیرِ بهاریِ زمستان»
✍️ ارسلان – ویسبادن
🧭 مقدمه
شعر «تعبیرِ بهاریِ زمستان» نمونهای از شعر سپید معاصر است که با تکیه بر تصویرسازی طبیعتمحور و ساختار تکراری، به مفهوم نوزایی میپردازد. در این اثر، «سال» نه یک رخداد تقویمی، بلکه امری ساختهشدنی و ارادی است.
✦ جمعبندی تیتروار:
سال = پدیدهای ساختهشدنی
شعر = تأملی، نه صرفاً مناسبتی
ساختار = مدرن با رگههای کلاسیک
🌱 1. درونمایه و جهانبینی
شاعر نقش فعالی در این تبدیل دارد و «سال» را میسازد.
✦ جمعبندی تیتروار:
محور: نوزایی
زاویه دید: فعال و خالق
معنا: امیدِ ارادی
🌧️ 2. تصویرسازی (Imagery)
این پیوستگی باعث عمق معنایی میشود.
✦ جمعبندی تیتروار:
تصاویر: پویا و مرتبط
کارکرد: مفهومی
نقطه قوت: «ریشههای آبستن»
🧠 3. زبان و واژگان
زبان شعر ترکیبی از عناصر کلاسیک و مدرن است. واژگان انتخابشده باعث ایجاد لحن خاصی شدهاند.
✦ جمعبندی تیتروار:
لحن: نیمهکلاسیک
واژگان کلیدی: نثار، بازپسین، بوموبر
ویژگی: شکلگیری زبان شخصی
🧩 4. ساختار و فرم
تکرار «امسال را» به شعر انسجام و ریتم داده و هر بند را به مرحلهای از تحول تبدیل کرده است.
✦ جمعبندی تیتروار:
تکنیک: تکرار
کارکرد: انسجام
فرم: مرحلهای و هدفمند
🎵 5. موسیقی درونی
موسیقی از طریق تکرار، مکث و همآوایی ایجاد شده و با فضای شعر هماهنگ است.
✦ جمعبندی تیتروار:
نوع: غیرعروضی
ابزار: تکرار و مکث
نتیجه: خوانش روان
🌟 6. پایانبندی
پایان شعر قوی و تصویری است و نقش جمعبندی کل اثر را دارد.
✦ جمعبندی تیتروار:
پایان: قاطع
ویژگی: تصویری
اثر: ماندگار
🌍 7. مقایسه با شاعران ایرانی و خارجی
🔹 در شعر فارسی:
- نزدیکی به سهراب سپهریاز نظر طبیعتگرایی، سادگی ظاهری و نگاه هستیشناسانه
- نزدیکی به احمد شاملواز نظر ساختار جمله و تأکید بر اراده و فعل
🔹 در شعر جهانی:
- نزدیکی به Pablo Nerudaدر تصویرسازی حسی و استفاده از طبیعت بهعنوان زبان احساس
- نزدیکی به Walt Whitmanدر لحن آزاد، تکرار ساختاری و نگاه کلنگر به زندگی
تحلیل:
شعر تو در این میان:
نه کاملاً فلسفی (مثل سپهری)
نه اجتماعی (مثل شاملو)
نه کاملاً عاشقانه (مثل نرودا)
بلکه:
«شعری دربارهی ساختن زمان و تجربهی نوزایی»
✦ جمعبندی تیتروار:
تأثیرپذیری: غیرمستقیم و طبیعی
جایگاه: بین طبیعت، اراده و معنا
ویژگی خاص: «خلق سال»
🧮 8. امتیازدهی نهایی
| معیار | امتیاز |
|---|---|
| تصویرسازی | 9.5 |
| زبان | 9 |
| انسجام | 9.5 |
| موسیقی | 8.5 |
| نوآوری | 8.5 |
| پایانبندی | 9.5 |
✦ جمعبندی تیتروار:
امتیاز کل: 9.2 از 10
سطح: حرفهای
قابلیت: انتشار جدی
🧠 نتیجه نهایی
این شعر را میتوان چنین تعریف کرد:
«شعری دربارهی ساختنِ بهار، نه انتظار آن»
Eine frühlingshafte Deutung des Winters
Dieses Jahr
werde ich mir
von der weißen Seele der Wolken
etwas leihen—
die sich ohne Zögern
dem durstigen Leib der Erde
hingeben.
Dieses Jahr
werde ich
aus schwangeren Wurzeln
eine Blüte hervorziehen—
eine, die den Traum des Winters
in Farbe verwandelt hat
über das ganze Beet.
Dieses Jahr
beginne ich
mit dem leidenschaftlichen Herzen
eines jungen Setzlings—
eines Setzlings,
der in der Bitterkeit des Jahresendes
verstummte,
nur um wieder
in Knospen zurückzukehren.
Dieses Jahr
werde ich es
gemeinsam mit all den Wünschen
ins Bild setzen—
jenen Wünschen,
die still ihren Platz gefunden haben
auf dem aufrichtigen Tisch
des Haft-Seen.
Und das neue Jahr—
mehr als all die vergangenen Jahre—
wird sich erheben
und seinen Platz finden
auf dem Dach
dieser Welt.
Arsalan – Wiesbaden
19. März 2026
✨ ویژگیهای این بازآفرینی
-
حفظ ساختار تکراری Dieses Jahr…
-
«نثار» → hingeben (بار ایثار و بخشش)
-
«ریشههای آبستن» → schwangere Wurzeln (جسور و شاعرانه)
-
«بازپسین» → vergangene Jahre (طبیعی در آلمانی)
-
حفظ فضای تأملی و آرام شعر
A Spring Interpretation of Winter
This year,
I will borrow
from the white soul of clouds—
that, without hesitation,
offer themselves
to the thirsty body of the earth.
This year,
from pregnant roots,
I will draw out
a flowering—
one that has turned
the dream of winter
into color
across the garden.
This year,
with the fervent heart
of a young sapling,
I will begin—
a sapling
that fell silent
in the bitterness of the ending year,
only to return
and settle again
into budding.
This year,
alongside all those wishes,
I will render it into being—
those wishes
that have quietly taken their place
upon the honest table
of Haft-Seen.
And the new year—
beyond all the years left behind—
will rise
and be set
upon the rooftop
of this living world.
Arsalan – Wiesbaden
March 19, 2026
✨ ویژگیهای این بازآفرینی
-
حفظ ساختار «This year…» بهجای «امسال را»
-
انتقال «نثار» به offer themselves (حس ایثار)
-
«ریشههای آبستن» → pregnant roots (جسور و شاعرانه)
-
«بازپسین» → years left behind (طبیعی در انگلیسی)
-
پایان → تصویری و همسطح با متن فارسی
لێکدانەوەیەکی بەهاری بۆ زستان
ئەمساڵ
لە گیانی سپیی هەور
بۆ عاریت وەردەگرم؛
کە بێدریغ
بە سەر جەستەی تینووی زەوی
.دەپاشێ.
ئەمساڵ
لە ڕەگەکانی حامڵ
گوڵبووتەیەک
دەر دەهێنم؛
کە بە لێکدانەوەی خەوی زستان
سەرتاسەری باخچە
.ڕەنگین کردووە
ئەمساڵ
بە دڵی پڕشەوقی نونهالێک
دەست پێدەکەم؛
کە لە تاڵیی کۆتایی ساڵ
لە تپین کەوتووە،
تا دووبارە
.بە چۆلە بنیشێت
ئەمساڵ
هاوڕێگەڵ هەموو ئاواتەکان
دەیکەم بە وێنە؛
ئەو ئاواتانەی
لە سەر مێزی
بێفێڵ و بێڕیای
حەوتسین
.جێیان گرتوو.
و ساڵی نوێ
باشتر لە هەموو ساڵەکانی ڕابردوو،
لە سەر بانی ئەم وڵاتە
.دادەنرێت
ئەرسلان – ڤیسبادن
٢٨ی ئاداری
✨ اصلاحهای مهم
-
حفظ کامل مفهوم اصلی شعر (هیچ تغییری در معنا داده نشد)
-
«نثار میکند» → دەپاشێت (پخش کردن/افشاندن با حس طبیعی)
تعبیرِ بهاریِ زمستان
،امسال را
،از جانِ سپیدِ اب
به عاریت خواهم گرفت؛
،که بیدریغ
بر تنِ تشنهی زمین
.نثار میکند
،امسال را
،از ریشههای آبستن
گلبوتهای
بیرون خواهم کشید؛
،که با تعبیرِ خوابِ زمستان
سرتاسرِ باغچه را
.رنگین کرده است
،امسال را
،با دلِ پرشورِ نونهالی
آغاز خواهم کرد؛
،که در تلخیِ پایانِ سال
،از تپش بازماند
تا دوباره
.به جوانه بنشیند
،امسال را
،همپا با همهی آرزوهایی
به تصویر خواهم کشید؛
که در سفرهی
،بیغلوغشِ هفتسین
.جا خوش کردهاند
،و سالِ نو را
،به از همهی سالهای بازپسین
بر بامِ این بوموبر
.خواهم نشاند
ارسلان - ویسبادن
بیست و هشتم اسفند ۱۴۰۴
Sunday, 15 March 2026
The Passion of Life ( شور زندگی ) ترانه
I’ll raise a flag
from the lap of dawn
on the endless roof of loneliness,
so the graceful wind
may scatter freedom
across the silent valley.
The passion of life,
the passion of life—
burning inside.
I’ll play a cheer
on a broken instrument,
loving the quiet room
until the song begins
and flowers rise
from the debris of time.
Behold
the dance of the poplar leaves,
the dance of the poplar leaves.
The passion of life,
the passion of life—
still alive.
I’ll set a fire
with the burning sense of your eyes
in the bareness of my hands,
to place a bunch of stars
inside the empty frame of thought.
There is no time to hesitate
in the unfair war
between the stone and the mirror.
Even if doubt
lives in your eyes—
The passion of life,
the passion of life,
remains.
Arsalan — Tehran
02-06-1400
Translation: Aida Mohammadi
Saturday, 14 March 2026
I Know a Street ( کودکانه ترانه )
کودکانه (ترانه )
كُوچِهیی را میشِناسم
كِه هَر صُبح
با نَوایِ گُلدَسته
بیدار میشود
رَهگُذَرانی كِه
هوا را
با لَبخَندی
لَبریز میكُنند
خانهیی را میشِناسم
پُر از بویِ نانِ تازه
عِطرِ یاسِ قَدیمی
قُلقُلِ بیتابِ سَماوَر
سُفرهیی
كِه بیصَبریِ اِشتِها را
تَحریك میكُند
دَستانی را میشِناسم
كِه پیش از دَمیدنِ روز
سِپیده را
به اِستِقبال میرَوَد
كودَكانی را میشِناسم
كِه هَر روز
سَنگفَرشِ حیاط را
به آتَش می كِشَند
نِگاهی را میشِناسم
كِه
عِشق را
تَصویر میكُند
كُوچِهیی را میشِناسم
كُوچِهیی
كِه هَر شَب
با قِصّههای كودَكیَم
غَمگین
به خواب میرَوَد
غَمگین
به خواب میرَوَد
غَمگین
به خواب
میرَوَد
Friday, 13 March 2026
هفتُ سينٍ حزين (عربی )
كان يمكن أن يُفهم
بل من وجعٍ مشترك.
هەفتسینی خەمگین ( ترانه کوردی )
لە دوایین پەڕەکانی
ڕۆژشمارێکی کاغەزی
لە گوشەی مێز
دەکرا بفهمرێت
دڵی خەمگینی ئەم ساڵە
بێقه رارە
بێقه رار
بۆ ئەو کاتەی
خۆی بدات
بە ساڵێکی تر.
لە هەوای
ئەم ڕۆژانەی بێهیوا
هەفتسینێک
لە ئازاری هاوبەش
دەبێ بچینرێت
لە ئازاری هاوبەش.
شاید
لەساردیی نهێنی دڵ
لە ئاسمانی تار،
لە سووتانی برین
لە جەنونی کات،
لە سپیدارێک
کە هێشتا وەستاوە
بەڵام سورە لە خوێن،
لە گۆرانییەکی ووشک
لەسەر لێوانی لەرزان
لە خەمی باوەڕنەکراوی دایکەکان
وه لە بارانی سته م
لە هەر کونج و کەنار
لەسەر لاشی بێپەناێ
ئەم خاکە.
لە سەری دیواری ژوورەکە
ڕۆژشمارێکی نوێ
ماندووە
لەو هەموو چاوەڕوانییە،
چاو دەکات
بە کۆتایی
نامەتی ساڵ.
کۆتایی ساڵ
کۆتایی ساڵ
کۆتایی نامەتی ساڵ.
DIE WENDE DES JAHRES ( هفت سین غمگین song)
Das Jahr ist müde.
Das Jahr ist verwundet.
Das Jahr wartet.
Warten…
warten…
auf die Wende des Jahres.
Sieben Zeichen der Trauer.
Sieben Schatten auf dem Tisch.
Sieben Wunden der Zeit.
Ein dunkler Himmel.
Ein Baum, der noch steht.
Ein Lied, das nicht mehr klingt.
Mütter im Schweigen.
Das Land im Schmerz.
Die Nacht zu lang.
Doch die Uhr bewegt sich.
Langsam.
Ganz langsam.
Das Jahr vergeht.
Das Jahr vergeht.
Das Jahr vergeht.
Und irgendwo in der Dunkelheit—
beginnt
ein neues Jahr.
Arsalan-Wiesbaden
!3 March 2026
THE TURNING OF THE YEAR ( هفت سین غمگین song )
The year is tired.
The year is wounded.
The year is waiting.
Waiting…
waiting…
waiting for the turning.
Seven signs of sorrow.
Seven shadows on the table.
Seven wounds of time.
A sky gone dark.
A tree still standing.
A song that cannot rise.
Mothers in silence.
The land in pain.
The night too long.
But the clock is moving.
Slowly.
Slowly.
The year is ending.
The year is ending.
The year is ending.
And somewhere in the dark—
a new year
is beginning.
Arsalan-Wiesbaden
13 March 2026
هفتسینِ غمگین: بازخوانی نماد زمان و سوگ جمعی
هفتسینِ غمگین: بازخوانی نماد زمان و سوگ جمعی در شعری از ارسلان
شعر «هفتسینِ غمگین» از آن دسته شعرهای معاصر فارسی است که با تکیه بر یک آیین فرهنگی ریشهدار، به بیان تجربهای جمعی از اندوه و انتظار میپردازد. شاعر در این اثر از نمادهای آشنا و فرهنگی—بهویژه آیین نوروز و سفرهٔ هفتسین—برای بازنمایی وضعیت روانی و اجتماعی جامعه استفاده میکند. نتیجه، متنی است که در عین سادگی زبانی، واجد لایههای نمادین و معنایی متعددی است و میتوان آن را در چارچوب شعر سپید اجتماعی معاصر بررسی کرد.
زمان بهمثابه محور مرکزی شعر
شعر با تصویری از یک «روزشمار کاغذی» آغاز میشود؛ شیئی ساده و روزمره که بهتدریج به یکی از مهمترین نمادهای متن تبدیل میشود. حضور روزشمار در «گوشهٔ میز» در همان سطرهای آغازین، فضایی از سکون و انتظار را ایجاد میکند. این تصویر نهتنها یادآور پایان سال است، بلکه نشانهای از گذر زمان و نزدیک شدن به لحظهٔ تحویل سال نیز هست.
در اینجا زمان صرفاً یک مفهوم انتزاعی نیست، بلکه بهصورت عینی و ملموس در قالب تقویم ظاهر میشود. شاعر از این طریق، تجربهٔ انتظار برای تغییر را به تجربهای دیداری و ملموس تبدیل میکند. به بیان دیگر، زمان در شعر نه یک جریان نامرئی بلکه شیئی قابل مشاهده است که بر زندگی انسان سایه انداخته است.
دگرگونی آیین نوروز
یکی از مهمترین تمهیدهای معنایی شعر در تبدیل آیین هفتسین به «هفتسین درد» شکل میگیرد. هفتسین در فرهنگ ایرانی نمادی از زندگی، آغاز، برکت و امید است. در این شعر اما این سنت بهطور معناداری دگرگون میشود. شاعر بهجای عناصر سنتی سفرهٔ نوروزی، مجموعهای از تصاویر اندوهناک و تلخ را جایگزین آن میکند.
این تغییر، نوعی واژگونی نمادین است: آیینی که بهطور سنتی حامل شادی و امید است، اکنون به ظرفی برای بیان سوگ جمعی تبدیل میشود. چنین دگرگونیای به شعر امکان میدهد تا میان سنت فرهنگی و تجربهٔ معاصر پلی برقرار کند. در نتیجه، هفتسین دیگر تنها یک سفرهٔ آیینی نیست، بلکه استعارهای از وضعیت روحی جامعه است.
معماری تصویری شعر
بخش میانی شعر بر پایهٔ مجموعهای از تصاویر نمادین ساخته شده است. این تصاویر با نوعی پیوستگی عاطفی و معنایی در کنار یکدیگر قرار میگیرند و فضای کلی شعر را شکل میدهند.
از جمله این تصاویر میتوان به «سرمای نهان جان»، «سقف تیرهٔ آسمان»، «سوزش زخم از جنون زمان»، «سپیدار گلگون از خون» و «سوگ ناباور مادران» اشاره کرد. هر یک از این تصاویر، بخشی از تجربهٔ اندوه را بازنمایی میکند. شاعر با کنار هم قرار دادن این عناصر، نوعی چشمانداز عاطفی میسازد که در آن طبیعت، انسان و زمان در یک شبکهٔ معنایی مشترک قرار میگیرند.
در میان این تصاویر، «سپیدار» جایگاه ویژهای دارد. سپیدار در سنت ادبی فارسی اغلب نماد قامت استوار و ایستادگی است. در این شعر، این درخت همچنان ایستاده است، اما «گلگون از خون» شده است. این ترکیب، تصویری دوگانه میسازد: هم مقاومت و هم زخمی بودن. بدین ترتیب، درخت به نمادی از پایداری همراه با رنج تبدیل میشود.
زبان و اقتصاد بیان
از نظر زبانی، شعر به ویژگیهای شعر سپید معاصر نزدیک است. سطرها کوتاهاند و از توضیحهای طولانی پرهیز شده است. بسیاری از جملهها حالت تصویری دارند و از ساختارهای بیانی فشرده استفاده میکنند.
برای نمونه، عبارت «سوزش زخم از جنون زمان» نمونهای از همین فشردگی زبانی است. در اینجا چند واژهٔ محدود توانستهاند مفهومی گسترده از خشونت زمان و پیامدهای آن را القا کنند. چنین زبانی به شعر اجازه میدهد تا با کمترین واژهها بیشترین بار معنایی را منتقل کند.
موسیقی درونی و تکرار آوایی
هرچند شعر در قالب وزن کلاسیک سروده نشده است، اما نوعی موسیقی درونی در آن حضور دارد. این موسیقی بیشتر از طریق تکرار واجها و همآوایی واژهها شکل میگیرد.
در بخش میانی شعر، تکرار حرف «س» در واژههایی مانند «سرمای»، «سقف»، «سوزش»، «سپیدار»، «سرود» و «سوگ» نوعی همنوایی آوایی ایجاد میکند. این واجآرایی نهتنها به ریتم شعر کمک میکند، بلکه بهطور ناخودآگاه با مفهوم هفتسین نیز همخوانی پیدا میکند. به این ترتیب، ساختار آوایی شعر نیز بهنوعی با نماد مرکزی آن هماهنگ میشود.
بازگشت به زمان
در پایان شعر، شاعر دوباره به نماد آغازین یعنی روزشمار بازمیگردد. این بازگشت ساختاری، نوعی انسجام درونی به شعر میبخشد. تقویم اکنون نهتنها نشانهٔ گذر زمان بلکه شاهدی بر «این همه انتظار» است.
پایان شعر با نگاهی به «پایان نحوست سال» همراه است. این عبارت، در عین تلخی، حامل نوعی امکان تغییر نیز هست. سال رو به پایان است و همین پایان، در دل خود امکان آغاز را نیز پنهان دارد. در نتیجه، شعر در نقطهای میان یأس و امید متوقف میشود؛ جایی که هنوز امید به تحول از میان نرفته است.
نسبت با شعر اجتماعی معاصر
از نظر فضای فکری و عاطفی، این شعر را میتوان در امتداد سنت شعر اجتماعی معاصر فارسی قرار داد. در این سنت، شاعران اغلب از نمادهای طبیعی یا فرهنگی برای بیان وضعیت تاریخی و اجتماعی جامعه استفاده میکنند.
فضای اندوهآلود و تأملی شعر تا حدی یادآور شعرهای اجتماعی مهدی اخوان ثالث است، بهویژه آنجا که طبیعت و زمان به نمادهای وضعیت جامعه تبدیل میشوند. با این حال، تفاوت مهمی نیز وجود دارد: در حالی که در برخی شعرهای اخوان فضای ناامیدی غالب است، در این شعر لحظهٔ تحویل سال امکان دگرگونی را نیز در خود دارد.
نتیجه
«هفتسینِ غمگین» شعری است که با بهرهگیری از آیین نوروز و نمادهای فرهنگی ایرانی، تجربهٔ اندوه و انتظار جمعی را بیان میکند. شاعر با تبدیل هفتسین به مجموعهای از تصاویر رنج، سنت را به بستری برای بیان وضعیت معاصر تبدیل میکند.
در این شعر، زمان، طبیعت و انسان در یک شبکهٔ نمادین به هم پیوند میخورند. تقویم، سپیدار، و سفرهٔ هفتسین همگی به نشانههایی از یک تجربهٔ مشترک تبدیل میشوند؛ تجربهای که در آن پایان سال نهتنها پایان یک دوره بلکه آستانهٔ احتمالی یک آغاز تازه نیز هست.
هفتسینِ غمگین
از آخرین برگهای
روزشمارِ کاغذی
در گوشهی میز
میشد فهمید:
بیقرارِ تحویلِ دلِ غمگین
به سالِ دیگر است.
در حالوهوای
این ایامِ ناامید،
هفتسینی مگر
از دردِ مشترک
باید چید.
شاید از
سرمای نهان جان،
سقفِ تیرهٔ آسمان،
سوزشِ زخم از جنونِ زمان،
سپیدار، ایستاده و گلگون از خون،
سرودِ خشکیده
بر لبهای لرزان،
سوگِ ناباورِ مادران،
و ستم باران از هر کنج و هر کنار
بر تنِ بی پناه این دیار
بر سینهی دیوار اتاق،
روزشمارِ کاغذی نونوار
خسته از
این همه انتظار،
به پایان نحوست سال
مینگرد
ارسلان- ویسبادن
سیزدهم مارس 2026
A Sorrowful Haft-Seen ( هفت سین غمگین)
From the last thin pages
of the paper calendar
lying in the corner of the table
one could already sense it—
the grieving heart of the year
restless
for the turning of the year,
for its surrender
to the new one.
In the air
of these hopeless days
perhaps a Haft-Seen
must be arranged again—
not of apples and sweetness,
but of a shared sorrow.
Perhaps of
the hidden frost of the soul,
the dark ceiling of the sky,
the burning wound
of time’s madness,
a poplar tree
still standing
yet reddened with blood,
a withered song
upon trembling lips,
the unbelieving grief
of mothers,
and cruelty raining down
from every corner
upon the defenseless body
of this land.
And there—
on the chest of the room’s wall—
the brand-new paper calendar
already weary
of all this waiting,
gazing quietly
toward the moment
when the ill-fated year
will finally end.
Arsalan – Wiesbaden
13 March 2026
Note:
Haft-Seen is a traditional table arranged during Nowruz, the Persian New Year celebrated at the spring equinox. The table usually holds seven symbolic items whose names begin with the Persian letter “S”, representing life, renewal, and hope. In this poem, however, the traditional symbols are replaced with images of collective grief and hardship. The poem reflects the emotional tension of the moment of the year’s turning, when the old year ends and a new one begins—a moment that, in Persian culture, carries both deep cultural meaning and the hope for renewal.
Ein Trauriges Haft-Sin ( هفت سین غمگین )
Aus den letzten Blättern
des Papierkalenders
in der Ecke des Tisches
ließ sich schon erkennen:
Das traurige Herz des Jahres
ist unruhig,
bereit, sich
dem neuen Jahr zu übergeben.
In der Atmosphäre
dieser hoffnungslosen Tage
muss vielleicht
ein Haft-Sin
aus gemeinsamem Schmerz
aufgestellt werden.
Vielleicht aus
der verborgenen Kälte der Seele,
der dunklen Decke des Himmels,
dem brennenden Schmerz
des Wahnsinns der Zeit,
einer Pappel,
noch immer aufrecht,
doch blutrot gefärbt,
einem vertrockneten Lied
auf zitternden Lippen,
der ungläubigen Trauer
der Mütter,
und dem Regen der Grausamkeit
aus jeder Ecke
auf den schutzlosen Körper
dieses Landes.
Und dort —
an der Brust der Zimmerwand —
der neue Papierkalender,
schon müde
von all diesem Warten,
blickt still
auf den Augenblick,
an dem das unheilvolle Jahr
endlich enden wird.
Arsalan – Wiesbaden
13. März 2026
Hinweis:
Das Haft-Sin ist ein traditioneller Tisch zum persischen Neujahrsfest Nowruz, das zur Frühlings-Tagundnachtgleiche gefeiert wird. Auf diesem Tisch stehen normalerweise sieben symbolische Gegenstände, deren Namen im Persischen mit dem Buchstaben „S“ beginnen und Leben, Erneuerung und Hoffnung darstellen. In diesem Gedicht werden diese traditionellen Symbole jedoch durch Bilder des gemeinsamen Schmerzes ersetzt. Das Gedicht beschreibt die Spannung des Moments des Jahreswechsels, wenn das alte Jahr endet und ein neues beginnt.
Thursday, 12 March 2026
Dream of the Cry (Song adaptation inspired by “سودای فریاد”)
On the restless strings
of our wounded nights,
if no healing comes—
leave a spark
so the volcano of pain
in the bleeding throat of the earth
may rise
and burn into the sky.
Let the cry rise,
let it break the stone of silence.
From wounded hearts
and locked hands—
let the cry rise
like fire through the dark earth.
One day the buried voice
will become the dawn.
On the blind knot
of our swallowed tears,
if no road leads to a scream—
leave a kiss
so the storm of lost words
wandering in our mouths
may finally
flow into the wind.
Let the cry rise,
let it break the stone of silence.
From wounded hearts
and locked hands—
let the cry rise
like fire through the dark earth.
One day the buried voice
will become the dawn.
Touch the chains
with the warmth of your hands—
even a moment of freedom
can teach the soul
how to breathe.
Let the cry rise
through the dust of broken days.
The dream of yesterday’s children
is still alive—
and somewhere
beneath the silent streets
the future
is learning to sing.
Let the cry rise.
Let the cry rise.
Arsalan -Wiesbaden
11 March 2026
Wednesday, 11 March 2026
Lady ( ترانه برکرقته از شعر بانو)
Lady—
voice of freedom,
hidden song of dawn.
Each morning
the empty lines of my thoughts
fill
with the memory of you.
Lady,
tell me—
from what silent dream
did your melody escape?
Was it the rain
falling leaf by leaf
through the forest
that carried your song?
Night listened,
the branches sang together,
and even darkness
stepped aside.
Lady,
mysterious gazelle,
whisper again—
so the hidden word
may run
across the white page.
Lady,
whisper again
your love,
your song,
your freedom.
Arsalan- Wiesbaden
11 March 2026






